intensificar-se-iam
Derivado de 'intensificar' (latim 'intensificare') + pronome 'se' + desinência verbal '-iam'.
Origem
Deriva do latim 'intensificare', de 'intensus' (esticado, tenso, forte) + '-ficare' (fazer, tornar).
Mudanças de sentido
O sentido original de 'tornar intenso', 'aumentar a força ou a magnitude'.
Mantém o sentido de aumentar, fortalecer, exacerbar, aplicado a ações, sentimentos, fenômenos.
O sentido permanece o mesmo, mas o uso da forma verbal específica ('intensificar-se-iam') é restrito a contextos de alta formalidade e complexidade hipotética.
A palavra 'intensificar' em si é amplamente usada em diversos contextos, desde o jornalismo ('intensificar a fiscalização') até a psicologia ('intensificar sentimentos'). A forma verbal 'intensificar-se-iam' carrega a nuance de uma ação que seria intensificada sob certas condições não realizadas ou hipotéticas, com o pronome 'se' indicando reflexividade ou passiva sintética.
Primeiro registro
Registros de uso do verbo 'intensificar' em textos literários e religiosos da época. A conjugação específica 'intensificar-se-iam' provavelmente aparece em gramáticas normativas e obras literárias mais rebuscadas a partir deste período.
Momentos culturais
Presente em romances e poesia romântica e realista, descrevendo a intensidade de emoções ou eventos históricos hipotéticos.
Utilizado em debates acadêmicos e filosóficos sobre causalidade e condicionais.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'they would intensify themselves' ou 'they would be intensified', dependendo do contexto do 'se'. O uso de tempos verbais complexos e posposição de pronomes é menos comum no inglês moderno. Espanhol: 'se intensificarían'. O espanhol mantém uma estrutura similar para o futuro do pretérito com pronome enclítico, sendo mais comum que no português brasileiro contemporâneo. Francês: 'ils s'intensifieraient'. Similar ao espanhol, o francês mantém a estrutura com pronome antes do verbo, mas a forma verbal é mais comum em registros formais. Alemão: 'sie würden sich intensivieren'. O alemão usa uma construção com verbo auxiliar ('würden') e o infinitivo, com o pronome reflexivo ('sich') posicionado de forma diferente.
Relevância atual
A forma 'intensificar-se-iam' é um marcador de formalidade e precisão gramatical. Seu uso indica um domínio da norma culta da língua portuguesa, sendo mais encontrada em textos acadêmicos, jurídicos e literários. No discurso oral e na escrita informal, a tendência é a simplificação para formas como 'eles intensificariam' ou 'se intensificariam' (com o pronome antes do verbo), ou mesmo a reestruturação da frase.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XVI - O verbo 'intensificar' deriva do latim 'intensificare', composto por 'intensus' (esticado, tenso, forte) e o sufixo '-ficare' (fazer, tornar). A forma 'intensificar-se-iam' é uma construção gramatical posterior, surgindo com a consolidação do português como língua culta e a necessidade de expressar ações hipotéticas ou condicionais no futuro.
Consolidação Gramatical e Uso Literário
Séculos XVII-XIX - A conjugação verbal complexa, como 'intensificar-se-iam', era comum na escrita formal e literária, refletindo a influência do latim e a busca por expressividade. O pronome 'se' posposto era a norma em contextos mais formais.
Modernidade e Tendências de Simplificação
Século XX - Com a democratização da escrita e a influência de línguas como o inglês, houve uma tendência à simplificação gramatical. No entanto, formas como 'intensificar-se-iam' mantiveram-se em registros formais, acadêmicos e literários, embora menos frequentes no discurso coloquial.
Atualidade: Uso Específico e Contextual
Atualidade - A forma 'intensificar-se-iam' é raramente usada na fala cotidiana no Brasil. Seu uso é restrito a contextos que exigem alta formalidade, como textos acadêmicos, jurídicos, literários ou em discursos que exploram a complexidade hipotética e condicional de ações.
Derivado de 'intensificar' (latim 'intensificare') + pronome 'se' + desinência verbal '-iam'.