isocórico
Do grego 'isos' (igual) e 'choros' (lugar, espaço).
Origem
Formada a partir de elementos gregos: 'isos' (igual) e 'khoros' (espaço, lugar). O termo foi cunhado para descrever processos termodinâmicos que ocorrem com volume invariável.
Mudanças de sentido
A palavra é introduzida no português com seu significado técnico preciso: relativo a processos a volume constante. Não há registros de ressignificações significativas fora do âmbito científico.
O termo 'isocórico' é um empréstimo conceitual direto da física e da química, onde 'isocórico' (isochoric) é um adjetivo padrão para processos a volume constante. A entrada na língua portuguesa segue a necessidade de terminologia científica.
Primeiro registro
Registros em livros didáticos e artigos científicos de física e química no Brasil, datando de meados do século XX, marcam a entrada formal da palavra no léxico técnico.
Comparações culturais
Inglês: 'isochoric' (adjetivo para processos a volume constante, com origem etimológica idêntica). Espanhol: 'isocórico' (termo técnico com o mesmo significado e origem grega). Francês: 'isochore' (termo técnico similar). Alemão: 'isochor' (termo técnico com a mesma raiz etimológica).
Relevância atual
A palavra 'isocórico' mantém sua relevância estritamente no domínio acadêmico e científico. É um termo de especialidade, essencial para a descrição de fenômenos físicos e químicos específicos, sem penetração na linguagem cotidiana ou em outras esferas culturais.
Origem Etimológica
Século XIX — Formada a partir do grego 'isos' (igual) e 'khoros' (espaço, lugar), referindo-se a volume constante.
Entrada na Língua Portuguesa
Meados do século XX — A palavra 'isocórico' entra no vocabulário científico e técnico do português, especialmente em física e química, como um termo de especialidade.
Uso Contemporâneo
Atualidade — Utilizada predominantemente em contextos acadêmicos e científicos, mantendo seu sentido técnico original. Sua presença fora desses círculos é rara.
Do grego 'isos' (igual) e 'choros' (lugar, espaço).