Palavras

jordânia

Do árabe 'al-Urdunn', possivelmente derivado de 'Jordão', nome do rio que atravessa o país.

Origem

Antiguidade

Deriva do nome do rio Jordão (Yarden em hebraico), que significa 'o que desce' ou 'o que flui'.

Primeiro registro

Início do século XX

O nome 'Emirado da Transjordânia' aparece em documentos oficiais relacionados ao Mandato Britânico, formalizando o uso geográfico do nome do rio para a entidade política.

Momentos culturais

Século XX

A Jordânia, como entidade política, ganha destaque em notícias internacionais devido a conflitos regionais e acordos de paz no Oriente Médio.

Atualidade

A palavra 'Jordânia' é frequentemente associada a turismo histórico e religioso (Petra, Mar Morto) e a discussões geopolíticas sobre a região.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: Jordan. Espanhol: Jordania. Francês: Jordanie. Alemão: Jordanien. Todos mantêm a raiz etimológica ligada ao rio Jordão, com variações fonéticas e ortográficas mínimas.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'Jordânia' é um topônimo consolidado, referindo-se ao país soberano, sua cultura, geografia e política. É um termo amplamente reconhecido em contextos geográficos, históricos e jornalísticos globais.

Origem Etimológica

Antiguidade — o nome 'Jordânia' deriva do rio Jordão (em hebraico, Yarden, que significa 'o que desce' ou 'o que flui'). O nome do país é uma referência direta a este importante curso d'água.

Formação do Nome do País

Início do século XX — após a Primeira Guerra Mundial e a queda do Império Otomano, a região foi dividida. O Emirado da Transjordânia foi estabelecido em 1921 sob o Mandato Britânico, adotando o nome do rio.

Independência e Uso Atual

1946-Atualidade — o país tornou-se independente como Reino Hachemita da Jordânia. A palavra 'Jordânia' é usada predominantemente como nome geográfico e político, referindo-se ao país e sua população.

jordânia

Do árabe 'al-Urdunn', possivelmente derivado de 'Jordão', nome do rio que atravessa o país.

PalavrasConectando idiomas e culturas