lagrimaria

Derivado do latim 'lacrimare', que significa chorar.

Origem

Século XIII

Do latim 'lacrimare', que significa 'chorar', 'derramar lágrimas'. A raiz é 'lacrima', a própria lágrima.

Mudanças de sentido

Século XIII - Atualidade

O sentido do verbo 'lagrimar' permaneceu estável: derramar lágrimas, chorar. A mudança reside na frequência de uso e na preferência por sinônimos no português brasileiro contemporâneo.

Enquanto o verbo 'lagrimar' em si mantém seu significado literal, a forma 'lagrimaria' é uma construção gramatical que, embora correta, soa arcaica ou excessivamente formal para muitos falantes brasileiros, que optam por 'choraria' ou outras perífrases.

Primeiro registro

Século XIII

Registros do português arcaico já apresentam o verbo 'lagrimar' e suas conjugações, refletindo a influência do latim.

Momentos culturais

Séculos XIX - XX

A forma 'lagrimaria' pode ser encontrada em obras literárias e poéticas que buscam um vocabulário mais erudito ou expressivo, como em romances de autores românticos ou simbolistas.

Vida emocional

Século XIII - Atualidade

Associada à tristeza, dor, compaixão ou emoção intensa. A forma 'lagrimaria' carrega um peso de hipoteticidade e, por vezes, de melancolia ou drama contido.

Comparações culturais

Inglês: A forma verbal correspondente seria 'would cry' (do verbo 'to cry'). Espanhol: Seria 'lloraría' (do verbo 'llorar'). Ambas as línguas utilizam formas verbais semelhantes para expressar a mesma condição hipotética ou condicional.

Relevância atual

Atualidade

No português brasileiro contemporâneo, 'lagrimaria' é uma forma verbal de baixa frequência no discurso oral e informal. Sua relevância se restringe a contextos literários, acadêmicos ou a um registro linguístico mais cuidado e formal, onde a precisão gramatical é priorizada sobre a naturalidade coloquial.

Origem do Verbo 'Lagrimar'

Século XIII - Derivado do latim 'lacrimare', que por sua vez vem de 'lacrima' (lágrima). Inicialmente, o verbo significava 'chorar', 'derramar lágrimas'.

Evolução Gramatical e Entrada no Português Brasileiro

Séculos XVI-XIX - O verbo 'lagrimar' se estabelece no português, com suas conjugações se desenvolvendo. A forma 'lagrimaria' (futuro do pretérito do indicativo) surge como uma construção gramatical padrão para expressar ações hipotéticas ou condicionais no passado.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Atualidade - 'Lagrimaria' é uma forma verbal pouco comum no uso coloquial brasileiro, sendo mais frequente em textos literários, formais ou em contextos que buscam um tom mais poético ou dramático. O uso cotidiano tende a preferir outras construções para expressar a mesma ideia.

lagrimaria

Derivado do latim 'lacrimare', que significa chorar.

PalavrasConectando idiomas e culturas