Palavras

lascaram

Origem incerta, possivelmente relacionada a 'lasca'.

Origem

Período Pré-Colonial

Origem incerta, possivelmente do latim vulgar 'lascare' (rachar, quebrar), ou do grego 'laskō' (rasgar). A forma 'lascaram' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'lascar'.

Mudanças de sentido

Séculos XVI - XIX

Sentido original de quebrar, rachar, partir, ou causar dano físico.

Século XX

Desenvolvimento de sentidos figurados e informais: 'ir embora', 'fugir', 'desaparecer', 'se dar mal', 'sofrer'.

O uso de 'lascaram' para indicar que algo ou alguém se foi ou se deu mal é uma característica marcante do português brasileiro, divergindo de usos mais literais em outras variantes do português ou em línguas irmãs.

Primeiro registro

Séculos XVI - XIX

Registros em documentos coloniais e literatura inicial brasileira, com o sentido de quebrar ou danificar.

Momentos culturais

Século XX

Popularização em músicas populares e literatura de cordel, frequentemente com o sentido de 'se dar mal' ou 'fugir'.

Vida emocional

Atualidade

A palavra 'lascaram' carrega um peso de informalidade e, dependendo do contexto, pode evocar sentimentos de resignação, frustração ou até mesmo alívio (no sentido de 'se livrar de algo').

Vida digital

Atualidade

Presença em redes sociais e fóruns online, frequentemente em expressões como 'eles lascaram-se' ou 'os políticos lascaram o país', indicando desastre ou má gestão.

Representações

Século XX - Atualidade

Utilizada em diálogos de filmes, novelas e séries brasileiras para conferir autenticidade e coloquialidade às falas de personagens.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: Não há um equivalente direto com a mesma carga semântica e informalidade. Expressões como 'they messed up', 'they screwed up' ou 'they took off' podem se aproximar em contextos específicos. Espanhol: 'Se jodieron' (Espanha, informal) ou 'se fregaron' (América Latina, informal) transmitem a ideia de 'se dar mal'. 'Se largaron' pode indicar 'fugir' ou 'ir embora'. Italiano: 'Se ne sono andati' (foram embora), 'hanno combinato un guaio' (fizeram uma bagunça).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'lascaram' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo versátil, capaz de expressar desde a quebra física até o fracasso ou a fuga, demonstrando a riqueza e a adaptabilidade da língua em contextos informais.

Origem Etimológica

Origem incerta, possivelmente do latim vulgar 'lascare' (rachar, quebrar), ou do grego 'laskō' (rasgar). A forma 'lascaram' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'lascar'.

Entrada e Evolução na Língua Portuguesa

O verbo 'lascar' e suas conjugações, como 'lascaram', foram incorporados ao português falado no Brasil desde os primórdios da colonização, com o sentido de quebrar, rachar, ou, em sentido figurado, causar dano ou sofrimento.

Ressignificação Figurativa e Informal

No Brasil, 'lascaram' (e o verbo 'lascar') adquiriu usos coloquiais e informais, frequentemente expressando a ideia de 'ir embora', 'fugir', 'desaparecer' ou 'se dar mal'.

Uso Contemporâneo

A forma 'lascaram' é utilizada tanto em seu sentido original (quebrar, rachar) quanto em seus sentidos figurados e informais, sendo comum na fala cotidiana e em contextos informais.

lascaram

Origem incerta, possivelmente relacionada a 'lasca'.

PalavrasConectando idiomas e culturas