lidava-com
Não aplicável, pois não é um vocábulo único.
Origem
O verbo 'lidar' deriva do latim 'litare', que significava 'sacrificar', 'oferecer sacrifício'. Com o tempo, o sentido evoluiu para 'tratar', 'negociar', 'resolver'.
A preposição 'com' passa a ser frequentemente associada ao verbo 'lidar', formando a locução verbal 'lidar com', com o sentido de 'enfrentar', 'ter que ver com', 'resolver'.
Mudanças de sentido
Sentido original de 'sacrificar', 'oferecer'.
O latim 'litare' remete a rituais e oferendas. A transição para 'tratar' e 'resolver' marca uma secularização e um foco maior na interação humana e na resolução de problemas.
Desenvolvimento do sentido de 'enfrentar', 'ter que ver com', 'resolver situações ou problemas'.
A adição da preposição 'com' especifica o objeto ou a situação com a qual o sujeito interage, passando de uma ação mais genérica para uma interação direta e muitas vezes desafiadora.
Uso descritivo de ações passadas contínuas ou habituais.
A forma 'lidava com' no pretérito imperfeito descreve uma realidade passada, um estado ou uma rotina, como em 'Ele lidava com muitos clientes por dia' ou 'Ela lidava com a pressão do trabalho'.
Primeiro registro
Registros do verbo 'lidar' em textos antigos da língua portuguesa.
Aparecimento da construção 'lidar com' em documentos literários e administrativos.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que retratam a vida cotidiana e os desafios sociais da época, como em romances realistas e naturalistas.
Utilizado em crônicas, jornais e literatura para descrever o cotidiano urbano e as dificuldades enfrentadas pela população em diferentes contextos históricos (guerras, crises econômicas).
Vida digital
A expressão 'lidava com' é comum em relatos pessoais em redes sociais, blogs e fóruns, descrevendo experiências passadas.
Pode aparecer em memes ou posts de humor que ironizam situações passadas ou dificuldades enfrentadas.
Buscas relacionadas a 'como lidar com' (no presente) são frequentes, mas 'lidava com' é mais descritivo de experiências.
Comparações culturais
Inglês: 'dealt with' (pretérito de 'deal with'). Espanhol: 'lidia con' (presente) ou 'lidiaba con' (pretérito imperfeito). A estrutura e o sentido de enfrentar ou gerenciar algo são similares.
Francês: 'traitait avec' ou 'faisait face à'. Italiano: 'aveva a che fare con' ou 'affrontava'.
Relevância atual
A expressão 'lidava com' mantém sua relevância como uma forma descritiva e comum de narrar o enfrentamento de situações, problemas ou pessoas no passado, especialmente em contextos informais e narrativos.
É uma construção gramatical estável, parte integrante do vocabulário ativo do português brasileiro.
Formação do Verbo Lidar
Século XIV - O verbo 'lidar' surge no português, derivado do latim 'litare' (sacrificar, oferecer sacrifício), com o sentido original de 'tratar', 'negociar', 'resolver'.
Uso com a Preposição 'Com'
Séculos XV-XVIII - A combinação 'lidar com' se estabelece gradualmente, adquirindo o sentido de 'ter que ver com', 'enfrentar', 'resolver uma situação ou problema'.
Forma no Pretérito Imperfeito
Séculos XVIII-XIX - O pretérito imperfeito do indicativo 'lidava' se consolida na língua, descrevendo ações contínuas ou habituais no passado.
Uso Contemporâneo
Séculos XX-XXI - A expressão 'lidava com' é amplamente utilizada na fala e escrita para descrever o enfrentamento de situações, problemas ou pessoas no passado, sem formar uma unidade lexical fixa.
Não aplicável, pois não é um vocábulo único.