lidava-com

Não aplicável, pois não é um vocábulo único.

Origem

Século XIV

O verbo 'lidar' deriva do latim 'litare', que significava 'sacrificar', 'oferecer sacrifício'. Com o tempo, o sentido evoluiu para 'tratar', 'negociar', 'resolver'.

Séculos XV-XVIII

A preposição 'com' passa a ser frequentemente associada ao verbo 'lidar', formando a locução verbal 'lidar com', com o sentido de 'enfrentar', 'ter que ver com', 'resolver'.

Mudanças de sentido

Século XIV

Sentido original de 'sacrificar', 'oferecer'.

O latim 'litare' remete a rituais e oferendas. A transição para 'tratar' e 'resolver' marca uma secularização e um foco maior na interação humana e na resolução de problemas.

Séculos XV-XVIII

Desenvolvimento do sentido de 'enfrentar', 'ter que ver com', 'resolver situações ou problemas'.

A adição da preposição 'com' especifica o objeto ou a situação com a qual o sujeito interage, passando de uma ação mais genérica para uma interação direta e muitas vezes desafiadora.

Séculos XX-XXI

Uso descritivo de ações passadas contínuas ou habituais.

A forma 'lidava com' no pretérito imperfeito descreve uma realidade passada, um estado ou uma rotina, como em 'Ele lidava com muitos clientes por dia' ou 'Ela lidava com a pressão do trabalho'.

Primeiro registro

Século XIV

Registros do verbo 'lidar' em textos antigos da língua portuguesa.

Séculos XV-XVIII

Aparecimento da construção 'lidar com' em documentos literários e administrativos.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam a vida cotidiana e os desafios sociais da época, como em romances realistas e naturalistas.

Século XX

Utilizado em crônicas, jornais e literatura para descrever o cotidiano urbano e as dificuldades enfrentadas pela população em diferentes contextos históricos (guerras, crises econômicas).

Vida digital

A expressão 'lidava com' é comum em relatos pessoais em redes sociais, blogs e fóruns, descrevendo experiências passadas.

Pode aparecer em memes ou posts de humor que ironizam situações passadas ou dificuldades enfrentadas.

Buscas relacionadas a 'como lidar com' (no presente) são frequentes, mas 'lidava com' é mais descritivo de experiências.

Comparações culturais

Inglês: 'dealt with' (pretérito de 'deal with'). Espanhol: 'lidia con' (presente) ou 'lidiaba con' (pretérito imperfeito). A estrutura e o sentido de enfrentar ou gerenciar algo são similares.

Francês: 'traitait avec' ou 'faisait face à'. Italiano: 'aveva a che fare con' ou 'affrontava'.

Relevância atual

A expressão 'lidava com' mantém sua relevância como uma forma descritiva e comum de narrar o enfrentamento de situações, problemas ou pessoas no passado, especialmente em contextos informais e narrativos.

É uma construção gramatical estável, parte integrante do vocabulário ativo do português brasileiro.

Formação do Verbo Lidar

Século XIV - O verbo 'lidar' surge no português, derivado do latim 'litare' (sacrificar, oferecer sacrifício), com o sentido original de 'tratar', 'negociar', 'resolver'.

Uso com a Preposição 'Com'

Séculos XV-XVIII - A combinação 'lidar com' se estabelece gradualmente, adquirindo o sentido de 'ter que ver com', 'enfrentar', 'resolver uma situação ou problema'.

Forma no Pretérito Imperfeito

Séculos XVIII-XIX - O pretérito imperfeito do indicativo 'lidava' se consolida na língua, descrevendo ações contínuas ou habituais no passado.

Uso Contemporâneo

Séculos XX-XXI - A expressão 'lidava com' é amplamente utilizada na fala e escrita para descrever o enfrentamento de situações, problemas ou pessoas no passado, sem formar uma unidade lexical fixa.

lidava-com

Não aplicável, pois não é um vocábulo único.

PalavrasConectando idiomas e culturas