machucarem
Derivado de 'machucar' (origem incerta, possivelmente do latim vulgar *masucare, relacionado a 'massa').
Origem
Derivado do verbo 'machucar', cuja etimologia é incerta, possivelmente de origem ibérica ou pré-romana. A forma 'machucarem' é a flexão do infinitivo para a terceira pessoa do plural (eles/elas/vocês) ou infinitivo flexionado para concordar com um sujeito plural.
Mudanças de sentido
Predominantemente ligado a dano físico, ferimentos, lesões corporais.
Expansão para o sentido figurado: ofender, magoar, prejudicar moral ou emocionalmente. Ex: 'As palavras dele podem machucarem as pessoas'.
Mantém os sentidos físico e figurado. A flexão 'machucarem' é usada para indicar a ação de causar dano a múltiplos indivíduos ou a si mesmos em conjunto. Ex: 'É importante não se machucarem durante o exercício'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos da época, como em crônicas e relatos de viagens, onde o verbo 'machucar' e suas flexões já aparecem com o sentido de ferir fisicamente.
Momentos culturais
Presença em letras de música popular brasileira, expressando dores de amor e conflitos interpessoais. Ex: 'Não quero te machucarem', em canções que abordam relacionamentos.
Utilizado em debates sobre saúde mental e bem-estar, enfatizando a importância de não se machucar psicologicamente ou de evitar que outros o façam. Ex: 'As redes sociais podem machucarem os jovens'.
Vida emocional
A palavra carrega um peso intrínseco de dor, sofrimento e vulnerabilidade, tanto no sentido físico quanto no emocional. A flexão 'machucarem' pode intensificar essa sensação ao indicar um dano coletivo ou mútuo.
Comparações culturais
Inglês: 'to hurt', 'to injure', 'to harm'. O verbo 'hurt' abrange tanto o dano físico quanto o emocional, similar ao português. Espanhol: 'lastimar', 'herir', 'dañar'. 'Lastimar' e 'herir' cobrem o sentido físico e emocional, enquanto 'dañar' foca mais em prejuízo. A flexão plural em português ('machucarem') corresponde a formas como 'lastimarse' (reflexivo plural) ou 'herirse' (reflexivo plural) em espanhol, ou 'to hurt each other' em inglês.
Relevância atual
A palavra 'machucarem' continua sendo fundamental na comunicação cotidiana e formal em português brasileiro, sendo empregada em contextos que vão desde a descrição de acidentes até a análise de relações interpessoais e sociais. Sua flexão verbal a torna adaptável a diversas estruturas sintáticas, mantendo sua vitalidade.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do verbo 'machucar', de origem incerta, possivelmente ibérica ou pré-romana. A forma 'machucarem' é a terceira pessoa do plural do infinitivo flexionado, indicando a ação de causar dano a múltiplos sujeitos ou a si mesmos em conjunto.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XVI-XIX — Uso predominantemente ligado a dano físico, ferimentos. Século XX — Expansão para o sentido figurado de ofender, magoar emocionalmente, prejudicar. A forma 'machucarem' mantém a flexão para múltiplos sujeitos ou para o pronome 'eles/elas/vocês'.
Uso Contemporâneo e Ressignificações
Atualidade — 'Machucarem' é uma palavra formal/dicionarizada (corpus_girias_regionais.txt), comum na escrita e fala culta, mantendo os sentidos físico e figurado. O uso da flexão verbal indica a ação realizada por ou sobre um grupo.
Derivado de 'machucar' (origem incerta, possivelmente do latim vulgar *masucare, relacionado a 'massa').