Palavras

machuque

Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *maccare 'esmagar'.

Origem

Século XVI

Derivado do verbo 'machucar', cuja etimologia é incerta, possivelmente de origem pré-romana ou ibérica. A forma 'machuque' é uma conjugação do verbo, utilizada no presente do subjuntivo e no imperativo.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Predominantemente associado a dor física, ferimentos e lesões corporais. Ex: 'Não se machuque brincando.'

Século XX

Ampliação semântica para o campo emocional e psicológico. Passa a significar causar mágoa, ofender ou ferir sentimentos. Ex: 'Suas palavras me machucaram.'

Atualidade

Coexistência dos sentidos físico e figurado. A forma 'machuque' é comum em advertências sobre perigos físicos e em contextos de relacionamentos interpessoais, expressando dor emocional. → ver detalhes

No uso contemporâneo, 'machuque' pode ser empregado em contextos de vulnerabilidade, como em conselhos para evitar situações de risco ou em desabafos sobre relacionamentos tóxicos. A palavra carrega um peso emocional significativo quando usada no sentido figurado.

Primeiro registro

Século XVI

Registros do verbo 'machucar' e suas conjugações, incluindo 'machuque', aparecem em textos da época, indicando seu uso na língua portuguesa.

Momentos culturais

Século XX

A palavra 'machuque' e suas variações aparecem frequentemente em letras de músicas populares brasileiras, expressando temas de amor, dor e desilusão.

Atualidade

Presente em obras literárias, telenovelas e filmes brasileiros, abordando conflitos interpessoais e traumas emocionais.

Vida emocional

Século XX - Atualidade

A palavra 'machuque' carrega um forte peso emocional, especialmente em seu uso figurado, evocando sentimentos de dor, vulnerabilidade e sofrimento.

Vida digital

Atualidade

A forma 'machuque' é utilizada em redes sociais, fóruns e aplicativos de mensagens, tanto em contextos de alerta sobre perigos quanto em discussões sobre bem-estar emocional e relacionamentos.

Atualidade

Pode aparecer em memes e conteúdos virais relacionados a situações de dor física ou emocional, muitas vezes com tom humorístico ou irônico.

Representações

Século XX - Atualidade

A palavra e o conceito de 'machucar' são recorrentes em telenovelas brasileiras, explorando dramas familiares, relacionamentos amorosos e conflitos sociais.

Século XX - Atualidade

Presente em títulos e letras de músicas populares brasileiras, abordando a dor de cotovelo, a perda e a superação.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'hurt' (dor física/emocional), 'injure' (ferir fisicamente), 'offend' (ofender). Espanhol: 'lastimar' (machucar, ferir), 'herir' (ferir), 'ofender' (ofender). A palavra 'machuque' em português abrange tanto o dano físico quanto o emocional de forma direta e comum, similar a 'lastimar' em espanhol.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'machuque' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo versátil para descrever tanto danos físicos quanto sofrimento emocional, sendo parte integrante da comunicação diária e da expressão cultural.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivado do verbo 'machucar', de origem incerta, possivelmente ibérica ou pré-romana. A forma 'machuque' surge como uma flexão verbal (subjuntivo/imperativo).

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - Uso consolidado para dor física e ferimentos. Século XX - Expansão para o sentido figurado de mágoa emocional e sofrimento psicológico.

Uso Contemporâneo

Atualidade - Mantém os sentidos físico e figurado, com forte presença na linguagem cotidiana, literatura e mídia.

machuque

Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *maccare 'esmagar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas