marotices

Derivado de 'maroto' (origem incerta, possivelmente do latim 'maritus' ou do italiano 'marotto') + sufixo pluralizador '-ices'.

Origem

Século XVI

Deriva do adjetivo 'maroto', de origem incerta, possivelmente do latim vulgar 'marottus' (desprezível, vil) ou do italiano 'marotta' (trapaça, engano). O adjetivo 'maroto' significava astuto, malandro, com conotação negativa.

Mudanças de sentido

Século XVI

O adjetivo 'maroto' e seus derivados tinham conotação predominantemente negativa, associada a malandragem e vilania.

Séculos XVIII-XIX

No Brasil, o termo 'marotices' começa a adquirir um sentido mais brando, associado a travessuras e molecagens, especialmente infantis.

Século XX - Atualidade

O sentido se consolida como travessuras, espertezas inofensivas, brincadeiras sagazes. O tom negativo original é atenuado, prevalecendo a ideia de astúcia lúdica ou infantil. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO

Embora a raiz etimológica remeta a algo vil ou desprezível, o uso corrente de 'marotices' no Brasil tende a suavizar essa conotação. É comum ouvir 'marotices de criança' para descrever brincadeiras ou pequenas travessuras que não causam dano real. Em contextos mais informais, pode ainda denotar uma pequena malandragem ou um truque esperto, mas raramente com a gravidade de um crime ou engano sério. A palavra carrega um certo charme de astúcia, muitas vezes com um sorriso.

Primeiro registro

Século XVIII

Registros em textos literários e documentos administrativos portugueses e brasileiros da época começam a usar o termo 'maroto' e seus derivados, indicando a entrada no vocabulário.

Momentos culturais

Século XX

A palavra é frequentemente utilizada em literatura infantil e em narrativas sobre a infância brasileira, reforçando o sentido de travessura e esperteza juvenil.

Anos 1980-1990

Personagens de novelas e programas de TV infantis ou humorísticos frequentemente praticavam 'marotices', solidificando o termo no imaginário popular.

Vida emocional

Século XVI

Peso negativo, associado a desconfiança e desprezo.

Século XX - Atualidade

Peso mais leve, associado a diversão, astúcia, sagacidade, e em alguns contextos, a uma certa admiração pela esperteza. Pode evocar nostalgia da infância.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

O termo 'marotices' aparece em fóruns, redes sociais e blogs, geralmente em contextos de humor, relatos de experiências pessoais (travessuras próprias ou de terceiros) ou em discussões sobre comportamento infantil.

Atualidade

Pode ser usado em memes ou legendas de vídeos que retratam situações de esperteza ou pequenas trapaças divertidas. A busca por 'marotices' em motores de busca geralmente remete a exemplos de travessuras ou dicas de como ser mais 'esperto' em situações cotidianas.

Representações

Século XX

Personagens infantis em desenhos animados e filmes brasileiros frequentemente realizam 'marotices', como o Saci-Pererê, que usa sua astúcia para pregar peças.

Anos 1990 - Atualidade

Novelas e séries brasileiras podem apresentar personagens que usam 'marotices' para sair de situações complicadas ou para conseguir o que querem de forma não convencional.

Comparações culturais

Inglês: 'Mischief' (travessura, arte de fazer mal), 'pranks' (brincadeiras, pegadinhas), 'shenanigans' (travessuras, malandragem). Espanhol: 'travesuras' (travessuras), 'pillerías' (malandragens, marotices), 'artimañas' (artimanhas, estratagemas). O português brasileiro 'marotices' tende a ser mais leve e lúdico que 'mischief' ou 'artimañas', aproximando-se mais de 'pillerías' ou 'shenanigans' em seu uso mais comum.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'marotices' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo para descrever ações travessas, astutas e, por vezes, malandras, mas com uma forte conotação de leveza e ludicidade. É um termo comum no vocabulário familiar e infantil, e também em contextos informais para descrever espertezas cotidianas.

Origem em Portugal

Século XVI - Deriva do adjetivo 'maroto', de origem incerta, possivelmente do latim vulgar 'marottus' (desprezível, vil) ou do italiano 'marotta' (trapaça, engano). Inicialmente, 'maroto' referia-se a um indivíduo astuto, malandro, com conotação negativa.

Entrada e Adaptação no Brasil

Séculos XVIII-XIX - A palavra 'marotices' (plural de 'marotice', substantivo derivado de 'maroto') entra no vocabulário brasileiro com o sentido de travessuras, molecagens, ações de quem é maroto, muitas vezes com um tom mais leve e lúdico do que a conotação original negativa.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - 'Marotices' consolida-se no português brasileiro para descrever ações travessas, astutas, por vezes malandras, mas frequentemente com um tom de brincadeira ou esperteza inofensiva. Pode também referir-se a pequenos golpes ou enganos, mas o uso mais comum é para travessuras infantis ou comportamentos sagazes.

marotices

Derivado de 'maroto' (origem incerta, possivelmente do latim 'maritus' ou do italiano 'marotto') + sufixo pluralizador '-ices'.

PalavrasConectando idiomas e culturas