matrimoniar
Derivado de 'matrimônio' + sufixo verbal '-ar'.
Origem
Deriva de 'matrimonium', que significa 'condição de casado', 'casamento'. Este, por sua vez, vem de 'mater' (mãe) e 'monium' (sufixo de estado ou condição).
O verbo 'matrimoniar' é uma formação posterior, provavelmente a partir do século XIX, para denotar o ato de casar ou de contrair matrimônio, seguindo um padrão de formação verbal a partir de substantivos.
Mudanças de sentido
'Matrimonium' referia-se ao estado civil de casado, à instituição do casamento.
'Matrimoniar' surge para expressar a ação de entrar nesse estado, de realizar o casamento. Mantém a conotação formal e solene do substantivo.
O verbo 'matrimoniar' é percebido como formal, cerimonioso e pouco usual no dia a dia, sendo substituído por 'casar' na maioria dos contextos. Sua conotação é de um ato oficial ou de grande solenidade.
Primeiro registro
A forma verbal 'matrimoniar' começa a aparecer em registros escritos, especialmente em contextos que demandam formalidade, como documentos legais e textos literários de cunho mais elevado. A data exata de seu primeiro registro documentado é difícil de precisar sem acesso a um corpus linguístico exaustivo, mas sua presença se intensifica nesse período.
Momentos culturais
Presente em romances e crônicas que descrevem cerimônias de casamento com pompa e formalidade, ou em textos que discutem a instituição do matrimônio sob uma perspectiva legal ou social elevada.
Pode ser encontrado em diálogos de filmes ou novelas que retratam casamentos de classes mais altas ou em épocas passadas, para conferir autenticidade e um tom de época à linguagem.
Representações
O verbo 'matrimoniar' pode ser utilizado em diálogos de produções audiovisuais que buscam retratar casamentos com um tom de formalidade, solenidade ou para evocar um período histórico específico, onde a linguagem era mais rebuscada.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to marry' é o equivalente direto e amplamente utilizado, sem a conotação de formalidade excessiva que 'matrimoniar' adquiriu em português. O termo 'matrimony' existe, mas é mais formal e menos comum que 'marriage'. Espanhol: O verbo 'casarse' é o equivalente direto e de uso geral. 'Matrimoniar' não é um verbo comum em espanhol; usa-se 'contraer matrimonio' ou 'casarse'. Francês: O verbo 'se marier' é o equivalente comum. 'Contracter mariage' é mais formal. Italiano: O verbo 'sposarsi' é o mais comum. 'Contrarre matrimonio' é formal.
Relevância atual
A relevância de 'matrimoniar' reside em seu uso em contextos muito específicos que exigem formalidade extrema, como documentos legais, religiosos ou em textos literários que buscam um registro linguístico arcaico ou cerimonioso. No uso coloquial e na comunicação digital, o verbo é praticamente inexistente, sendo 'casar' a norma absoluta.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'matrimonium', que significa 'condição de casado', 'casamento', originado de 'mater' (mãe) e 'monium' (sufixo que indica estado ou condição). A palavra 'matrimoniar' como verbo é uma formação mais tardia, possivelmente a partir do século XIX ou início do XX, para expressar o ato de casar ou de contrair matrimônio.
Entrada e Uso Formal na Língua
O verbo 'matrimoniar' surge como uma forma mais culta e formal de se referir ao ato de casar, em contraste com verbos mais coloquiais ou diretos como 'casar'. Sua entrada no vocabulário formal se consolida em documentos legais, registros civis e textos literários que buscam um registro linguístico mais elevado.
Uso Contemporâneo
Atualmente, 'matrimoniar' é um verbo de uso restrito, predominantemente formal e, por vezes, considerado arcaico ou excessivamente cerimonioso. É encontrado em contextos jurídicos, religiosos ou em textos que intencionalmente buscam um tom solene. Em conversas cotidianas, o verbo 'casar' é quase universalmente preferido.
Derivado de 'matrimônio' + sufixo verbal '-ar'.