medicai
Do latim 'medicari', curar.
Origem
Do latim 'medicari', relacionado a 'medicus' (médico), com o sentido de curar ou tratar.
Mudanças de sentido
O sentido fundamental de 'tratar' ou 'curar' permaneceu estável, mas a forma verbal 'medicai' tornou-se menos usual no dia a dia, sendo substituída por outras conjugações em contextos informais.
A forma 'medicai' é a segunda pessoa do plural do imperativo afirmativo do verbo 'medicar' (vós medicai) ou a segunda pessoa do plural do presente do subjuntivo (vós medicai). No português brasileiro contemporâneo, o uso da segunda pessoa do plural ('vós') é extremamente raro, sendo substituído pelo pronome 'vocês' e pela conjugação correspondente (ex: 'mediquem'). Assim, 'medicai' é uma forma arcaica ou formal no Brasil.
Primeiro registro
Registros de textos médicos e religiosos em latim vulgar e nos primórdios do português já continham derivações de 'medicari'.
A forma 'medicai' aparece em textos literários e jurídicos que seguem a gramática normativa da época.
Momentos culturais
Presente em receituários médicos e textos de lei que ditavam normas de saúde e higiene.
Aparece em literatura que busca um tom mais formal ou arcaizante, ou em documentos oficiais.
Representações
Pode ser ouvida em diálogos de personagens em contextos de época, especialmente em cenas médicas ou de aconselhamento formal.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'medicate' (verbo), e o imperativo para 'vós' seria 'medicate ye', extremamente arcaico. O uso comum seria 'medicate' (imperativo para 'you'). Espanhol: 'medicad' (segunda pessoa do plural do imperativo afirmativo do verbo 'medicad'). Assim como no português brasileiro, o uso de 'vosotros' e suas conjugações é restrito a certas regiões e contextos formais ou literários, sendo 'mediquen' (para 'ustedes') mais comum. Italiano: 'medicate' (segunda pessoa do plural do imperativo afirmativo do verbo 'medicare'). Similar ao espanhol, o uso de 'voi' é menos comum que 'voi' (vocês) em muitas regiões.
Relevância atual
A forma 'medicai' é considerada formal e, no Brasil, soa arcaica devido à substituição do pronome 'vós' por 'vocês'. Sua relevância reside em contextos gramaticais normativos, textos históricos ou em situações que demandam um registro linguístico específico e formal, como em documentos oficiais ou literatura erudita. A palavra 'medicar' em si, contudo, mantém alta relevância no cotidiano.
Origem Etimológica
A palavra 'medicai' deriva do latim 'medicari', que significa tratar, curar, cuidar. Este termo tem raízes na palavra 'medicus', médico.
Entrada e Evolução no Português
A forma verbal 'medicai' como imperativo ou subjuntivo do verbo 'medicar' (tratar, curar) foi incorporada ao vocabulário português, mantendo seu sentido original de ação de aplicar remédios ou tratamentos.
Uso Contemporâneo
A forma 'medicai' é uma conjugação verbal formal, encontrada em contextos que exigem precisão linguística, como prescrições médicas, textos técnicos ou em linguagem formal. É menos comum no discurso coloquial brasileiro, onde formas como 'medique' (imperativo afirmativo para 'você') ou 'mediquem' (para 'vocês') são mais frequentes.
Do latim 'medicari', curar.