meeting
Do inglês 'meeting', particípio presente de 'meet' (encontrar-se).
Origem
Do inglês 'meeting', substantivo derivado do verbo 'to meet', que significa 'encontrar-se', 'reunir-se'. A palavra carrega em sua origem a ideia de um encontro ou ajuntamento.
Mudanças de sentido
Entra no português brasileiro com o sentido de 'reunião', especialmente de caráter profissional ou formal, importado do inglês.
Inicialmente, o uso era restrito a círculos empresariais e acadêmicos com forte contato internacional. A palavra 'meeting' passou a ser utilizada para diferenciar encontros de negócios de reuniões sociais ou informais, agregando um valor de profissionalismo e objetividade.
Mantém o sentido de reunião formal/profissional, mas pode ser percebido como um jargão corporativo ou um sinal de 'internacionalização' da linguagem.
Em alguns contextos, o uso de 'meeting' pode ser visto como uma tentativa de soar mais moderno ou globalizado, enquanto em outros pode ser criticado como desnecessário em detrimento do termo 'reunião'.
Primeiro registro
Registros informais em correspondências e comunicações empresariais entre Brasil e países de língua inglesa. Documentação formal em publicações acadêmicas e de negócios a partir dos anos 1970/1980.
Momentos culturais
Popularização no ambiente corporativo com a globalização e a expansão de multinacionais no Brasil. Tornou-se comum em e-mails, agendas e na fala de profissionais.
Vida digital
Presença constante em plataformas de comunicação corporativa (Slack, Microsoft Teams, Zoom) e em agendas digitais. Termo frequentemente buscado em dicionários online e em artigos sobre etiqueta corporativa.
Comparações culturais
Inglês: 'meeting' é o termo padrão e neutro para reunião. Espanhol: Utiliza-se 'reunión' ou 'encuentro', sendo 'meeting' um anglicismo menos comum e mais restrito a contextos corporativos específicos. Francês: 'réunion' é o termo comum; 'meeting' é usado em contextos específicos, como reuniões políticas ou de protesto ('meeting politique'). Alemão: 'Besprechung' ou 'Sitzung' são os termos mais comuns para reuniões de trabalho; 'Meeting' é um anglicismo usado em contextos empresariais modernos.
Relevância atual
O termo 'meeting' continua relevante no português brasileiro, especialmente no universo corporativo e de negócios. Sua utilização denota um tipo específico de encontro profissional, muitas vezes associado a uma linguagem mais globalizada e a práticas de gestão modernas. Coexiste com o termo 'reunião', sendo a escolha entre um e outro muitas vezes influenciada pelo contexto, pela cultura da empresa e pelo público-alvo.
Origem e Entrada no Português
Século XX — O termo 'meeting' é um anglicismo, derivado do verbo inglês 'to meet' (encontrar-se, reunir-se). Sua entrada no português brasileiro ocorre principalmente a partir da segunda metade do século XX, impulsionada pela crescente influência cultural e econômica dos Estados Unidos e pela expansão do mundo corporativo internacional.
Consolidação e Uso
Final do Século XX e Início do Século XXI — 'Meeting' se estabelece no vocabulário corporativo e profissional brasileiro como sinônimo de reunião, especialmente em contextos que buscam um ar de modernidade, internacionalidade ou formalidade específica. É frequentemente utilizado em empresas multinacionais, eventos de negócios e na comunicação interna de grandes corporações.
Uso Contemporâneo e Ressignificação
Atualidade — O termo 'meeting' coexiste com o termo 'reunião', sendo muitas vezes preferido em ambientes corporativos para denotar um encontro mais estruturado, com pauta definida e objetivos claros, em contraste com reuniões informais. Sua presença é notável em agendas, convites e comunicações digitais.
Do inglês 'meeting', particípio presente de 'meet' (encontrar-se).