Palavras

mexem-se

Do verbo 'mexer' + pronome oblíquo átono 'se'.

Origem

Latim Vulgar

O verbo 'mexer' deriva do latim vulgar *miscere*, que significa misturar, agitar, confundir. A forma 'mexem-se' é uma construção do português a partir deste verbo com o pronome reflexivo 'se'.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido primário de movimento físico, agitação.

Séculos XVII-XIX

Expansão para agitação de ideias, sentimentos, ou situações que se alteram.

Século XX-Atualidade

Mantém os sentidos anteriores, com ênfase em movimento e agitação em diversos contextos. A forma 'se mexem' ganha popularidade na fala informal, enquanto 'mexem-se' é mais formal.

No Brasil, a expressão pode ser usada para descrever desde o movimento físico de pessoas em uma festa ('As pessoas se mexem na pista de dança') até a agitação política ou social ('Os grupos se mexem para organizar o protesto'). A forma 'mexem-se' é mais comum em textos escritos e discursos formais.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e gramaticais da época que já utilizam o verbo 'mexer' com pronomes reflexivos, indicando a formação da estrutura 'mexem-se'.

Momentos culturais

Século XIX

Presente na literatura realista e naturalista, descrevendo movimentos sociais e a agitação das cidades.

Anos 1960-1970

Utilizado em letras de música popular brasileira para descrever a energia e o movimento cultural da época.

Atualidade

Aparece em notícias, artigos e redes sociais para descrever movimentos sociais, políticos e a dinâmica urbana.

Vida digital

A forma 'se mexem' é predominante em buscas e menções em redes sociais, indicando seu uso informal e cotidiano.

Hashtags como #se_mexem ou #mexase aparecem em contextos de motivação e ação.

Em memes, pode ser usada de forma irônica para descrever inércia ou, ao contrário, agitação excessiva.

Representações

Novelas e Filmes

Frequentemente usada em diálogos para descrever a movimentação de personagens, a agitação de cenas ou a mudança de situações.

Comparações culturais

Inglês: 'they move themselves' ou 'they stir'. Espanhol: 'se mueven'. Francês: 'ils bougent' ou 'ils se remuent'. O uso do pronome reflexivo é comum em diversas línguas para expressar movimento próprio ou auto-iniciado.

Relevância atual

A palavra 'mexem-se' e sua variante informal 'se mexem' continuam relevantes no português brasileiro, descrevendo desde ações físicas básicas até dinâmicas sociais complexas. Sua presença é constante na comunicação oral e escrita, adaptando-se a diferentes registros e contextos.

Origem Latina e Formação

Século XVI - A forma 'mexem-se' surge da aglutinação do verbo 'mexer' (do latim vulgar *miscere*, misturar, agitar) com o pronome reflexivo 'se'. Inicialmente, o verbo 'mexer' referia-se a movimentos físicos e agitação.

Evolução do Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - O uso de 'mexem-se' se consolida na língua portuguesa, abrangendo tanto o movimento físico de objetos e pessoas quanto, metaforicamente, a agitação de ideias ou sentimentos. A forma reflexiva 'mexem-se' enfatiza a ação que o sujeito realiza sobre si mesmo ou que ocorre em si.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - No português brasileiro, 'mexem-se' mantém seu sentido literal de mover-se, mas também é amplamente utilizado em contextos informais e formais para descrever agitação, perturbação, ou até mesmo a ação de pessoas que se movimentam em um espaço. A forma 'se mexem' (sem hífen) torna-se mais comum na fala cotidiana, mas 'mexem-se' persiste em registros mais formais e literários.

mexem-se

Do verbo 'mexer' + pronome oblíquo átono 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas