mexemos-em
Não aplicável, pois não é um vocábulo consolidado.
Origem
A raiz da palavra 'mexer' vem do latim vulgar *miscere*, com o sentido de misturar, agitar, comover. O latim clássico *miscere* também contribui para essa origem.
Mudanças de sentido
O sentido literal de 'mexer em' (colocar as mãos em algo, manipular) já estava estabelecido.
Começa a se consolidar o sentido figurado de 'interferir', 'cuidar de', 'tratar de', 'investigar'.
A expressão mantém seus sentidos literal e figurado, com nuances que dependem do contexto. Pode indicar desde uma ação física até uma intervenção em assuntos alheios ou uma investigação profunda.
No Brasil, a expressão 'mexer em' pode carregar conotações de curiosidade excessiva, intromissão ou, em contextos técnicos, de manipulação e análise. Por exemplo, 'mexemos em dados' em um contexto científico tem um peso diferente de 'mexemos nos seus assuntos'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos administrativos do português arcaico já demonstram o uso da conjugação 'mexemos' e da preposição 'em' em combinações que prenunciam a expressão atual. A documentação específica da locução exata 'mexemos em' é difusa, mas a estrutura já se encontrava em formação.
Momentos culturais
A expressão aparece em diversas obras literárias e musicais brasileiras, refletindo o cotidiano e as relações sociais. Ex: 'Não mexemos em nada' em diálogos de novelas.
Presente em memes, vídeos virais e discussões online, frequentemente com um tom humorístico ou de alerta sobre intromissão. Ex: 'Não mexemos com quem tá quieto'.
Vida digital
A expressão é comum em buscas relacionadas a tutoriais ('como mexemos em...') e em discussões sobre privacidade e limites ('não mexemos em...').
Viraliza em memes com o sentido de 'não se intrometer' ou 'cuidado ao investigar'.
Usada em hashtags e comentários em redes sociais, muitas vezes de forma informal e abreviada.
Comparações culturais
Inglês: 'we touch', 'we handle', 'we interfere', 'we deal with'. A tradução exata depende muito do contexto, pois o inglês tende a usar verbos mais específicos. Espanhol: 'movemos en', 'metemos mano en', 'interferimos en'. O espanhol também utiliza construções verbais diretas ou preposicionais que se assemelham ao português. Francês: 'nous touchons à', 'nous manipulons', 'nous nous mêlons de'. O francês emprega preposições e verbos que expressam a ideia de tocar ou se envolver.
Relevância atual
A expressão 'mexemos em' continua sendo uma parte viva e versátil do vocabulário do português brasileiro, adaptando-se a novos contextos e mantendo sua relevância em comunicações formais e informais, presenciais e digitais.
Origem do Verbo 'Mexer'
Século XIV — do latim vulgar *miscere*, que significa misturar, agitar, comover. Deriva do latim clássico *miscere*.
Formação da Expressão 'Mexemos em'
Séculos XV-XVI — A conjugação 'mexemos' (primeira pessoa do plural do presente do indicativo) e a preposição 'em' já existiam no português arcaico. A combinação 'mexemos em' surge naturalmente com o desenvolvimento da sintaxe e do vocabulário.
Uso Contemporâneo
Atualidade — A expressão 'mexemos em' é amplamente utilizada no português brasileiro em diversos contextos, desde o literal (mexer em objetos) até o figurado (interferir, investigar, lidar com).
Não aplicável, pois não é um vocábulo consolidado.