mira
Do latim 'mirus', de 'mirari' (olhar, contemplar).
Origem
Do latim 'mira', forma feminina do adjetivo 'mirus' (maravilhoso, admirável), mas com o sentido de 'olhar', 'observar', 'apontar', derivado do verbo 'mirari' (admirar-se, olhar para).
Mudanças de sentido
Sentido de 'olhar', 'observar'.
Entrada com o sentido de 'observação', 'visada'.
Desenvolvimento para 'pontaria', 'alvo', 'objetivo', 'local para onde se aponta'.
Mantém os sentidos originais e ganha uso em expressões idiomáticas e contextos técnicos.
A palavra 'mira' em português abrange tanto o ato físico de mirar quanto o objetivo a ser alcançado. Expressões como 'ter mira' (ter um objetivo claro) ou 'estar na mira' (ser alvo de atenção ou perigo) demonstram a amplitude semântica.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, frequentemente em contextos de caça e guerra, referindo-se à ação de apontar ou ao alvo.
Momentos culturais
Presente em crônicas e poemas, descrevendo ações de combate ou caça.
Utilizada em letras de músicas para evocar temas de desejo, perseguição ou objetivos de vida.
Frequentemente usada em diálogos de filmes de ação, faroestes e novelas para descrever situações de perigo, pontaria ou objetivos de personagens.
Comparações culturais
Inglês: 'aim' (apontar, objetivo), 'sight' (mira de arma), 'target' (alvo). O inglês distingue mais claramente o ato de mirar do alvo em si. Espanhol: 'mira' (pontaria, alvo, mira de arma), 'apuntar' (apontar). O espanhol compartilha a palavra 'mira' com sentido muito similar ao português. Francês: 'viser' (mirar, visar), 'but' (alvo, objetivo), 'mire' (mira de arma). O francês usa 'mire' para a parte mecânica da arma, mas 'viser' e 'but' cobrem os sentidos mais amplos.
Relevância atual
A palavra 'mira' mantém sua relevância em contextos práticos (esportes, militar, técnico) e figurados (objetivos de vida, foco). Sua simplicidade e clareza a tornam uma escolha frequente na comunicação cotidiana e especializada.
Origem Latina e Entrada no Português
Século XIII - Deriva do latim 'mira', que significa 'olhar', 'observar', 'apontar'. A palavra entra no português arcaico com o sentido de 'observação' ou 'visada'.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XIV-XVIII - Amplia-se o uso para 'pontaria', 'alvo' e 'objetivo'. O sentido de 'local para onde se aponta' se consolida, tanto em contextos de caça e guerra quanto em sentido figurado.
Uso Moderno e Contemporâneo
Século XIX - Atualidade - Mantém os sentidos de 'pontaria', 'objetivo', 'alvo'. Ganha nuances em contextos técnicos (militar, esportivo) e em expressões idiomáticas.
Do latim 'mirus', de 'mirari' (olhar, contemplar).