modificam-se
Do latim 'modificare', com o pronome 'se' indicando reflexividade.
Origem
Do latim 'modificare', que significa 'mudar', 'alterar', 'dar medida'. O radical 'modus' (medida, modo) é a base. A adição do pronome reflexivo 'se' indica que a ação de modificar recai sobre o próprio sujeito ou entre sujeitos.
Mudanças de sentido
Ação de alterar ou dar nova medida a algo.
Uso para descrever transformações físicas ou de estado, com conotação neutra ou descritiva.
Mantém o sentido de alteração, mas pode ser aplicado a conceitos abstratos, comportamentos e sistemas. A forma reflexiva 'modificam-se' enfatiza a auto-alteração ou a alteração mútua.
Em discursos de autoajuda e psicologia, a ideia de 'modificar-se' pode ser associada a 'evoluir', 'crescer', 'reprogramar-se'. Em tecnologia, 'modificam-se' pode referir-se a alterações em códigos, algoritmos ou configurações.
Primeiro registro
Registros de textos em latim vulgar e os primeiros escritos em português antigo já apresentam o verbo 'modificar' e suas conjugações, incluindo formas que evoluíram para 'modificam-se'.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que descrevem transformações sociais e pessoais, como em romances realistas e naturalistas.
Utilizado em debates sobre modernização e mudanças na sociedade brasileira, em jornais e revistas.
Aparece em artigos científicos sobre biologia, genética, sociologia e em discussões sobre adaptação e evolução em diversos campos.
Vida digital
A forma 'modificam-se' é menos comum em redes sociais, onde se preferem verbos mais diretos ou contrações. No entanto, a ideia de 'se modificar' aparece em hashtags de desenvolvimento pessoal (#mudandovida, #transformação).
Em fóruns técnicos e acadêmicos online, 'modificam-se' é usado com frequência para descrever alterações em dados, sistemas ou processos.
Comparações culturais
Inglês: 'modify themselves' ou 'are modified' (passivo). O uso reflexivo direto é menos comum em inglês para objetos inanimados ou conceitos abstratos, preferindo-se o passivo. Espanhol: 'se modifican'. O uso do pronome reflexivo 'se' é similar ao português, indicando ação reflexiva ou recíproca. Francês: 'se modifient'. Similar ao espanhol e português. Alemão: 'modifizieren sich'. Também utiliza o pronome reflexivo 'sich'.
Relevância atual
A palavra 'modificam-se' mantém sua relevância em contextos formais e técnicos, descrevendo processos de alteração e adaptação em diversas áreas do conhecimento. Sua forma reflexiva ressalta a capacidade de auto-transformação ou a interação de elementos que se alteram mutuamente.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'modificare', que significa 'mudar', 'alterar'. O verbo 'modificam-se' surge da junção do radical de 'modificar' com o pronome reflexivo 'se', indicando ação recíproca ou reflexiva.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX - O verbo 'modificar' e suas conjugações, incluindo a forma reflexiva 'modificam-se', tornam-se parte integrante do vocabulário português, utilizados em contextos formais e literários para descrever transformações.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - A forma 'modificam-se' mantém seu uso formal, mas a ideia de modificação, especialmente a auto-modificação, ganha novas nuances em discursos sobre desenvolvimento pessoal, tecnologia e mudanças sociais.
Do latim 'modificare', com o pronome 'se' indicando reflexividade.