molecerem
Origem
Do latim 'mollities', significando maciez, suavidade, moleza, frouxidão. Deriva de 'mollis', mole, brando. A forma 'molecerem' pode ser interpretada como uma forma verbal arcaica ou substantivada relacionada a este radical.
Mudanças de sentido
Ação de tornar mole, amolecer; condição de ser mole, frouxo, indolente. Frequentemente com conotação negativa de fraqueza moral.
Persiste o sentido de fraqueza de caráter, falta de firmeza moral, indolência. O sentido físico de 'moleza' também é mantido.
Em textos religiosos, 'molecerem' podia ser usado para descrever a falta de resistência às tentações ou a ausência de virtudes como a fortaleza. Em contextos mais gerais, indicava preguiça ou falta de vigor.
A palavra cai em desuso, sendo substituída por sinônimos mais usuais. O sentido original de 'moleza' ou 'frouxidão' é expresso por outras palavras.
O português brasileiro moderno prefere 'amolecer' (verbo), 'moleza' (substantivo para estado físico ou moral), 'frouxidão' (falta de firmeza), 'indolência' (preguiça) ou 'fraqueza' (falta de força ou caráter).
Primeiro registro
Registros em textos antigos em português, como crônicas e textos religiosos, onde a forma 'molecer' ou 'molecerem' aparece com o sentido de amolecer ou ser mole/frouxo. A data exata do primeiro registro é difícil de precisar sem acesso a um corpus linguístico histórico completo, mas o radical está presente desde os primórdios da língua.
Vida digital
A palavra 'molecerem' não possui presença significativa ou reconhecimento no ambiente digital contemporâneo. Buscas por este termo geralmente retornam resultados relacionados a erros de digitação, formas verbais arcaicas ou discussões sobre etimologia de palavras similares.
Comparações culturais
Inglês: A palavra 'mollescence' existe em inglês, mas é extremamente rara e formal, significando o processo de se tornar mole. O uso comum para 'moleza' ou 'frouxidão' seria 'softness', 'flabbiness' ou 'weakness'. Espanhol: O espanhol possui 'molicie' (moleza, preguiça, frouxidão) e 'amollecer' (amolecer), que são cognatos diretos e de uso mais corrente que 'molecerem' em português. Francês: O francês tem 'mollesse' (moleza, suavidade, frouxidão, preguiça).
Relevância atual
A palavra 'molecerem' não possui relevância no português brasileiro contemporâneo. É considerada uma forma arcaica ou um termo em desuso, substituído por vocábulos mais comuns e de uso corrente para expressar os sentidos de moleza, frouxidão ou indolência.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'mollities', que significa maciez, suavidade, moleza, frouxidão. Deriva de 'mollis', mole, brando.
Entrada no Português
Idade Média — A palavra 'molecer' (ou formas arcaicas como 'molecerem') surge em textos antigos, referindo-se à ação de tornar mole, amolecer, ou à condição de ser mole, frouxo. O uso como substantivo para 'moleza' ou 'frouxidão' é mais comum.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XV-XVIII — O termo 'molecer' ou 'molecerem' (como forma verbal ou substantivada) aparece em textos literários e religiosos, frequentemente com conotação negativa, associada à falta de firmeza moral, fraqueza de caráter ou indolência. O uso como 'moleza' física também persiste.
Desuso e Transformação
Séculos XIX-XXI — A palavra 'molecerem' cai em desuso na língua portuguesa falada e escrita, sendo substituída por sinônimos mais comuns como 'amolecer', 'moleza', 'frouxidão', 'indolência' ou 'fraqueza'. Não é uma palavra reconhecida no vocabulário padrão do português brasileiro contemporâneo.