mostravam-se

Derivado do verbo 'mostrar' + pronome oblíquo 'se'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do verbo latino 'monstrare' (mostrar, indicar, apontar). A formação do pretérito imperfeito do indicativo ('mostravam') e a adição do pronome oblíquo átono 'se' (enclítico) seguem as regras gramaticais latinas que evoluíram para o português.

Mudanças de sentido

Latim/Português Arcaico

O sentido primário de 'tornar visível', 'exibir', 'apontar'. O pronome 'se' pode indicar reflexividade (eles mostravam a si mesmos) ou ser parte de construções verbais impessoais ou passivas sintéticas, dependendo do contexto.

Português Moderno (Brasil)

O sentido mantém-se, mas o uso da enclise ('mostravam-se') versus próclise ('se mostravam') torna-se um marcador de registro linguístico. A enclise é mais formal e literária, enquanto a próclise é mais comum na fala cotidiana brasileira.

Primeiro registro

Séculos XIV-XV

Registros em textos da Chancelaria Régia e em crônicas medievais portuguesas, que formam a base do português brasileiro. A forma 'mostravam-se' já aparece em documentos que atestam a gramática da época.

Momentos culturais

Literatura Clássica Brasileira

Presente em obras de Machado de Assis, José de Alencar e outros autores canônicos, onde a enclise é a norma gramatical preferencial para a escrita formal.

Música Popular Brasileira

Menos comum em letras de música popular, que tendem a usar a linguagem coloquial e a próclise ('se mostravam'), mas pode aparecer em canções com intenção literária ou formal.

Vida digital

A forma 'mostravam-se' é raramente usada em posts de redes sociais, preferindo-se 'se mostravam' ou outras construções. Aparece em artigos de blogs, sites de notícias e publicações acadêmicas online.

Buscas por 'mostravam-se' em motores de busca geralmente levam a exemplos de uso em textos literários ou gramaticais, indicando seu status como forma mais formal.

Comparações culturais

Inglês: A estrutura equivalente seria 'they showed themselves', onde o pronome reflexivo 'themselves' segue o verbo. A distinção formal/informal é menos marcada pela posição do pronome. Espanhol: 'se mostraban', onde o pronome reflexivo 'se' precede o verbo (próclise) na maioria dos contextos, sendo a norma padrão. Francês: 'ils se montraient', similar ao espanhol, com o pronome reflexivo 'se' antes do verbo. A enclise em português é uma característica distintiva em relação a muitas outras línguas românicas e germânicas.

Relevância atual

A forma 'mostravam-se' é um marcador de formalidade e erudição na língua portuguesa brasileira contemporânea. Seu uso indica uma escolha consciente por um registro linguístico mais elevado, comum em textos escritos que visam precisão e distanciamento da oralidade informal.

Origem Latina e Formação do Português

Século XII-XIII — O verbo 'mostrar' deriva do latim 'monstrare', que significa 'fazer ver', 'indicar', 'apontar'. A forma 'mostravam-se' é uma construção gramatical que se consolida com a evolução do latim vulgar para o português arcaico.

Consolidação no Português Arcaico e Clássico

Séculos XIV-XVI — A estrutura verbal com pronome oblíquo enclítico ('mostravam-se') já era comum na escrita e na fala. O uso se estabelece em textos literários e administrativos, refletindo a norma gramatical da época.

Uso no Português Brasileiro Moderno

Séculos XVII-XX — A forma 'mostravam-se' continua a ser utilizada na escrita formal e literária. No Brasil, a tendência de próclise (pronome antes do verbo) se acentua na fala coloquial ('se mostravam'), mas a enclise permanece em contextos mais formais.

Presença na Atualidade e no Digital

Século XXI — A forma 'mostravam-se' é predominantemente encontrada em textos escritos formais, literários, acadêmicos e jornalísticos. Na comunicação digital informal, a próclise ('se mostravam') é mais comum, mas a forma enclítica ainda aparece em contextos que buscam um registro mais cuidado ou formal.

mostravam-se

Derivado do verbo 'mostrar' + pronome oblíquo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas