movemo-nos
Do latim 'movere', com a adição do pronome reflexivo 'nos'.
Origem
Deriva do verbo latino 'movere', que significa 'mover', 'deslocar', 'agitar', 'comover'. A forma 'movemo-nos' é a conjugação do verbo 'mover' na primeira pessoa do plural do presente do indicativo ('movemos') com o pronome oblíquo átono 'nos', indicando ação recíproca ou reflexiva.
Mudanças de sentido
Sentido literal de deslocamento físico, ação de se mover de um lugar para outro. 'Nos movemos' (forma pronominal).
O sentido literal de deslocamento físico permanece, mas a forma 'movemo-nos' é menos usada na fala cotidiana, sendo substituída por 'nós nos movemos'. A palavra 'mover' em si pode ter sentidos figurados como 'comover' ou 'influenciar', mas a forma pronominal 'movemo-nos' tende a manter o sentido de ação própria ou mútua.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico, como as cantigas galego-portuguesas, já apresentam a estrutura verbal com pronome oblíquo átono após o verbo, indicando o uso da forma 'movemo-nos' ou similares.
Momentos culturais
Presente em obras de autores como Camões, onde a forma 'movemo-nos' é utilizada em contextos poéticos e narrativos formais.
Ainda encontrada em textos formais, mas com a tendência crescente para a próclise ('nós nos movemos') em contextos mais coloquiais ou em desenvolvimento.
Comparações culturais
Inglês: A forma pronominal reflexiva ou recíproca em inglês seria 'we move ourselves' ou 'we move each other'. A estrutura é diferente, com o pronome após o verbo e sem a contração ou junção vista em português. Espanhol: A forma equivalente seria 'nos movemos', onde o pronome 'nos' precede o verbo, refletindo uma tendência próclise mais forte e comum no espanhol moderno, similar ao português brasileiro. Francês: 'Nous nous bougeons' ou 'nous nous déplaçons', onde o pronome reflexivo 'nous' precede o verbo. Alemão: 'Wir bewegen uns', onde o pronome reflexivo 'uns' segue o verbo conjugado.
Relevância atual
No Brasil, 'movemo-nos' é uma forma gramaticalmente correta, mas de uso restrito a contextos formais, literários ou para evocar um estilo mais clássico. A preferência esmagadora na comunicação cotidiana é pela estrutura 'nós nos movemos'. A palavra 'mover' em si, em sentidos figurados como 'mover-se para a ação' ou 'mover-se pela vida', é comum, mas a forma pronominal específica 'movemo-nos' é menos frequente.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'mover' deriva do latim 'movere', que significa 'mover', 'deslocar', 'agitar'. A forma pronominal 'movemo-nos' surge da junção do verbo na primeira pessoa do plural ('movemos') com o pronome oblíquo átono 'nos'.
Evolução no Português
Séculos XIV-XVI - A forma 'movemo-nos' é comum na escrita e fala do português arcaico, refletindo a sintaxe e a morfologia da época. O uso do pronome oblíquo átono após o verbo era mais frequente.
Mudança Sintática e Uso Moderno
Séculos XVII-XIX - Com a evolução da língua portuguesa, a próclise (pronome antes do verbo) e a ênclise (pronome depois do verbo) se estabelecem com regras mais definidas. A forma 'movemo-nos' começa a ser menos comum na fala cotidiana, sendo substituída por 'nós nos movemos' em muitos contextos, especialmente no Brasil, onde a próclise é favorecida. No entanto, 'movemo-nos' permanece gramaticalmente correta e é encontrada em textos formais e literários.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade - No português brasileiro contemporâneo, 'movemo-nos' é uma forma considerada mais formal ou literária. O uso mais natural e frequente na fala e na escrita informal é 'nós nos movemos'. A forma 'movemo-nos' é mais comum em Portugal e em contextos que buscam um registro mais erudito ou arcaizante no Brasil.
Do latim 'movere', com a adição do pronome reflexivo 'nos'.