mover-se-ao

Combinação de 'mover' (latim movere) com pronomes.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do verbo latino 'movere' (mover) combinado com o pronome reflexivo 'se' (do latim 'se') e a desinência de terceira pessoa do plural do futuro do presente do indicativo '-ão'.

Mudanças de sentido

Séculos XVII - XIX

O sentido original de 'eles/elas se moverão' ou 'eles/elas se deslocarão' é mantido, mas a forma 'mover-se-ao' carrega um peso de formalidade e arcaísmo.

A forma 'mover-se-ao' é um exemplo de ênclise (pronome após o verbo) em um contexto onde a próclise (pronome antes do verbo) ou a mesóclise (pronome no meio do verbo, como em 'mover-se-ão') seriam mais comuns em outras épocas ou estilos. A forma 'mover-se-ao' é gramaticalmente correta em certos contextos arcaicos, mas soa artificial hoje.

Século XX - Atualidade

A forma 'mover-se-ao' perdeu sua função comunicativa direta e passou a ser um marcador de linguagem antiga ou um erro de digitação/gramática para muitos falantes.

A preferência moderna é pela próclise ('se moverão') ou pela construção perifrástica ('vão se mover'). A forma 'mover-se-ao' não possui um novo sentido, mas sim uma perda de relevância e uso.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em textos literários e gramáticas normativas da época que descreviam a colocação pronominal, como em obras de Padre Antônio Vieira ou em manuais de gramática.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em romances históricos e poesia que buscavam emular a linguagem clássica ou formal.

Século XX

Mencionado em estudos de linguística histórica e em obras de ficção que retratam períodos passados.

Vida digital

A forma 'mover-se-ao' raramente aparece em buscas online, exceto em fóruns de dúvidas gramaticais ou em textos copiados de fontes antigas.

Pode aparecer como erro de digitação ou como exemplo de 'português arcaico' em discussões sobre a evolução da língua.

Comparações culturais

Inglês: A estrutura equivalente seria 'they will move themselves', mas a colocação pronominal em português é muito mais complexa e variável. Espanhol: 'se moverán', onde a colocação do pronome 'se' antes do verbo é a norma. A ênclise como em 'mover-se-ao' não é comum no espanhol moderno para o futuro do presente. Francês: 'ils se déplaceront' ou 'ils vont se déplacer', com a colocação pronominal seguindo regras distintas.

Relevância atual

A forma 'mover-se-ao' possui relevância quase nula no uso cotidiano do português brasileiro. Sua importância reside no estudo da história da língua, da gramática normativa e da evolução da colocação pronominal.

Origem e Formação no Português

Século XVI - Formação do português brasileiro a partir do português arcaico, com a conjugação verbal complexa e a colocação pronominal.

Uso Arcaico e Formal

Séculos XVII a XIX - O pronome oblíquo átono era frequentemente posposto ao verbo, mesmo em início de frase ou após certas conjunções, resultando em formas como 'mover-se-ao'. Este uso era comum na escrita formal e literária.

Declínio do Uso e Mudança na Colocação Pronominal

Século XX - Com a evolução da língua e a simplificação das regras de colocação pronominal, especialmente no português falado e na escrita menos formal, formas como 'mover-se-ao' tornaram-se raras e soaram arcaicas.

Uso Contemporâneo e Contexto Digital

Atualidade - A forma 'mover-se-ao' é extremamente rara no português brasileiro contemporâneo, sendo encontrada quase exclusivamente em textos que visam reproduzir linguagem arcaica ou em contextos acadêmicos de análise linguística. No uso corrente, prefere-se 'se moverão' ou 'irão se mover'.

mover-se-ao

Combinação de 'mover' (latim movere) com pronomes.

PalavrasConectando idiomas e culturas