neotestamentária
Do grego 'neo-' (novo) + 'testamentum' (latim para testamento).
Origem
Deriva do grego 'kainē diathekē', que significa 'nova aliança'. 'Neo-' (novo) + 'testamentário' (relativo ao testamento/aliança).
Mudanças de sentido
O sentido da palavra permaneceu estável, sempre se referindo estritamente ao Novo Testamento da Bíblia Cristã.
Não há registros de ressignificações ou desvios de sentido significativos para 'neotestamentário' em português.
Primeiro registro
Provavelmente em traduções da Bíblia para o português ou em tratados teológicos da época, embora registros específicos exijam pesquisa em corpus históricos.
Momentos culturais
Associada à disseminação do cristianismo e à produção de textos religiosos no Brasil.
Presente em debates acadêmicos sobre teologia, história das religiões e estudos bíblicos.
Comparações culturais
Inglês: 'New Testamentary' (raro, mais comum 'New Testament'). Espanhol: 'neotestamentario'. Italiano: 'neotestamentario'. Francês: 'néotestamentaire'.
Relevância atual
A palavra mantém sua relevância em círculos acadêmicos, teológicos e religiosos, sendo um termo técnico para designar o conjunto de livros do Novo Testamento.
Origem Etimológica
Formada a partir do grego 'kainē diathekē' (nova aliança), referindo-se à segunda parte da Bíblia Cristã. O termo 'neotestamentário' surge como um adjetivo derivado.
Entrada e Consolidação no Português
A palavra 'neotestamentário' entra no vocabulário português, provavelmente através de traduções bíblicas e estudos teológicos, consolidando-se em textos acadêmicos e religiosos.
Uso Contemporâneo
A palavra é utilizada predominantemente em contextos teológicos, acadêmicos e em discussões sobre a Bíblia, mantendo seu sentido original e formal.
Do grego 'neo-' (novo) + 'testamentum' (latim para testamento).