partilhara
Do latim 'particulare', derivado de 'particula'.
Origem
Do latim 'partire', com o sentido de dividir, repartir, distribuir. A terminação '-ra' indica a primeira ou terceira pessoa do singular do pretérito mais-que-perfeito simples.
Mudanças de sentido
O sentido fundamental de dividir ou compartilhar permaneceu estável. A principal mudança reside na frequência de uso da forma sintética 'partilhara' em detrimento das formas analíticas compostas.
Enquanto o sentido de 'partilhar' (dividir, repartir, ter em comum) se manteve, a forma verbal 'partilhara' foi gradualmente caindo em desuso na linguagem coloquial, sendo mais preservada na escrita formal e literária, onde a gramática normativa é mais rigorosamente aplicada.
Primeiro registro
Registros de textos medievais em português já apresentam o verbo 'partilhar' e suas conjugações, incluindo o pretérito mais-que-perfeito simples. A documentação exata do primeiro uso de 'partilhara' é difícil de precisar sem acesso a um corpus linguístico exaustivo da época.
Momentos culturais
A forma 'partilhara' é recorrente em obras literárias clássicas da literatura portuguesa e brasileira, como em romances históricos ou narrativas que buscam um registro linguístico mais formal e arcaizante.
Comparações culturais
Inglês: O equivalente em inglês seria o pretérito mais-que-perfeito ('pluperfect'), como em 'had shared'. A forma sintética é inexistente. Espanhol: O pretérito pluscuamperfecto de indicativo, como 'había compartido', é a forma analítica equivalente. A forma sintética ('partiera' ou 'partiese' no subjuntivo, mas não no indicativo para este tempo) é menos comum no uso moderno do que em português, mas existia. Francês: O 'plus-que-parfait' é formado com o auxiliar 'avoir' ou 'être' mais o particípio passado, como 'avait partagé'.
Relevância atual
A relevância de 'partilhara' reside em sua função gramatical precisa e em seu valor estilístico em contextos formais. É uma marca de erudição e domínio da norma culta, embora seu uso na comunicação diária seja mínimo, sendo as formas analíticas ('tinha partilhado', 'havia partilhado') as preferenciais.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'partire', que significa dividir, repartir, compartilhar. A forma 'partilhara' é o pretérito mais-que-perfeito simples do indicativo do verbo partilhar.
Entrada e Evolução no Português
O verbo 'partilhar' e suas conjugações, incluindo 'partilhara', foram incorporados ao português desde seus primórdios, com registros que remontam à Idade Média. A forma 'partilhara' sempre manteve seu caráter formal e gramaticalmente específico.
Uso Contemporâneo
A forma 'partilhara' é predominantemente encontrada em textos formais, literários ou em contextos que exigem precisão gramatical. Seu uso na fala cotidiana é raro, sendo substituído por formas analíticas como 'tinha partilhado' ou 'havia partilhado'.
Do latim 'particulare', derivado de 'particula'.