pranteará
Do latim 'plangere', significando lamentar, chorar.
Origem
Deriva do latim 'plangere', com o significado original de bater (no peito, na face), lamentar, chorar.
Mudanças de sentido
Associado a luto, dor expressa publicamente, como em funerais e lamentações religiosas.
Mantém o sentido de chorar, lamentar profundamente, expressar tristeza intensa. Usado em poesia e prosa para evocar emoções fortes.
O sentido de lamentar e chorar permanece, mas o uso da forma 'pranteará' é restrito a contextos formais ou literários, indicando uma ação futura de profunda tristeza.
A palavra 'prantear' em si, e consequentemente suas conjugações como 'pranteará', é considerada formal e um tanto arcaica na linguagem falada cotidiana, sendo substituída por verbos como 'chorar', 'lamentar' ou 'lamentar-se'.
Primeiro registro
Registros em textos antigos da língua portuguesa, como cantigas e crônicas, que demonstram o uso do verbo 'prantear' para expressar lamento.
Momentos culturais
Frequente na poesia romântica e simbolista brasileira, onde a expressão da dor e do sofrimento era um tema central. Exemplo: 'O poeta pranteará a ausência da amada.'
Presente em letras de fado português e em algumas canções populares brasileiras que abordam temas de saudade e perda.
Vida emocional
Associada a sentimentos profundos de tristeza, perda, luto e desolação. Carrega um peso emocional significativo, evocando imagens de dor intensa e manifesta.
Representações
Pode aparecer em diálogos de filmes ou novelas que retratam períodos históricos ou personagens com linguagem mais formal e dramática, para expressar um lamento futuro.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to mourn' ou 'to weep' carrega um sentido similar de lamentar ou chorar profundamente. A forma futura 'will mourn' ou 'will weep' seria o equivalente. Espanhol: O verbo 'llorar' (chorar) ou 'lamentar' (lamentar) é mais comum. A forma futura 'llorará' ou 'lamentará' seria o equivalente. O espanhol 'plañir' existe, mas é menos comum e mais poético, similar ao português 'prantear'.
Relevância atual
A forma 'pranteará' é considerada formal e literária. Seu uso é limitado a contextos que demandam um vocabulário mais erudito ou poético. Na linguagem cotidiana, é raramente utilizada, sendo substituída por formas mais simples e diretas de expressar a ideia de chorar ou lamentar no futuro.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim plangere, que significa bater, lamentar, chorar.
Entrada na Língua Portuguesa
Idade Média — A palavra 'prantear' e suas conjugações entram no vocabulário português, inicialmente ligadas a luto e manifestações públicas de dor.
Evolução do Uso
Séculos XIX e XX — O verbo 'prantear' mantém seu sentido de lamentar e chorar, sendo comum na literatura e na linguagem formal. A forma 'pranteará' surge como conjugação futura.
Uso Contemporâneo
Atualidade — 'Pranteará' é uma forma verbal formal, encontrada em textos literários, religiosos ou em contextos que exigem um registro mais elevado da língua. Seu uso é menos frequente na linguagem coloquial.
Do latim 'plangere', significando lamentar, chorar.