Palavras

pranteará

Do latim 'plangere', significando lamentar, chorar.

Origem

Século XIII

Deriva do latim 'plangere', com o significado original de bater (no peito, na face), lamentar, chorar.

Mudanças de sentido

Idade Média

Associado a luto, dor expressa publicamente, como em funerais e lamentações religiosas.

Séculos XIX e XX

Mantém o sentido de chorar, lamentar profundamente, expressar tristeza intensa. Usado em poesia e prosa para evocar emoções fortes.

Atualidade

O sentido de lamentar e chorar permanece, mas o uso da forma 'pranteará' é restrito a contextos formais ou literários, indicando uma ação futura de profunda tristeza.

A palavra 'prantear' em si, e consequentemente suas conjugações como 'pranteará', é considerada formal e um tanto arcaica na linguagem falada cotidiana, sendo substituída por verbos como 'chorar', 'lamentar' ou 'lamentar-se'.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos antigos da língua portuguesa, como cantigas e crônicas, que demonstram o uso do verbo 'prantear' para expressar lamento.

Momentos culturais

Séculos XIX e XX

Frequente na poesia romântica e simbolista brasileira, onde a expressão da dor e do sofrimento era um tema central. Exemplo: 'O poeta pranteará a ausência da amada.'

Meados do Século XX

Presente em letras de fado português e em algumas canções populares brasileiras que abordam temas de saudade e perda.

Vida emocional

Associada a sentimentos profundos de tristeza, perda, luto e desolação. Carrega um peso emocional significativo, evocando imagens de dor intensa e manifesta.

Representações

Século XX

Pode aparecer em diálogos de filmes ou novelas que retratam períodos históricos ou personagens com linguagem mais formal e dramática, para expressar um lamento futuro.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to mourn' ou 'to weep' carrega um sentido similar de lamentar ou chorar profundamente. A forma futura 'will mourn' ou 'will weep' seria o equivalente. Espanhol: O verbo 'llorar' (chorar) ou 'lamentar' (lamentar) é mais comum. A forma futura 'llorará' ou 'lamentará' seria o equivalente. O espanhol 'plañir' existe, mas é menos comum e mais poético, similar ao português 'prantear'.

Relevância atual

A forma 'pranteará' é considerada formal e literária. Seu uso é limitado a contextos que demandam um vocabulário mais erudito ou poético. Na linguagem cotidiana, é raramente utilizada, sendo substituída por formas mais simples e diretas de expressar a ideia de chorar ou lamentar no futuro.

Origem Etimológica

Século XIII — do latim plangere, que significa bater, lamentar, chorar.

Entrada na Língua Portuguesa

Idade Média — A palavra 'prantear' e suas conjugações entram no vocabulário português, inicialmente ligadas a luto e manifestações públicas de dor.

Evolução do Uso

Séculos XIX e XX — O verbo 'prantear' mantém seu sentido de lamentar e chorar, sendo comum na literatura e na linguagem formal. A forma 'pranteará' surge como conjugação futura.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Pranteará' é uma forma verbal formal, encontrada em textos literários, religiosos ou em contextos que exigem um registro mais elevado da língua. Seu uso é menos frequente na linguagem coloquial.

pranteará

Do latim 'plangere', significando lamentar, chorar.

PalavrasConectando idiomas e culturas