prendar
Do verbo 'prender'.
Origem
Deriva do verbo latino 'prendere', que significa agarrar, capturar, deter, segurar.
Mudanças de sentido
Sentido primário de capturar, deter, segurar fisicamente.
Expansão para 'cativar', 'encantar', 'agradar', especialmente no sentido de conquistar afeto ou admiração. Também adquire o sentido de 'dar como prenda' (presente).
O uso do verbo 'prendar' com o sentido de cativar ou dar presente diminui em favor de sinônimos. A forma verbal 'prender' domina os sentidos de aprisionar ou deter. A palavra 'prenda' (presente, ou a pessoa amada) mantém forte presença.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como em cantigas e crônicas, onde o verbo 'prender' e suas formas conjugadas já aparecem com sentidos de aprisionar e, por vezes, cativar.
Momentos culturais
Presente em cantigas de amor e de amigo, onde 'prender' pode ter conotação de aprisionar o coração ou a atenção do amado.
O sentido de 'cativar' e 'encantar' é explorado na literatura romântica, onde o amor é visto como uma forma de 'prender' a alma do outro.
A palavra 'prenda' é comum em expressões como 'minha prenda' (minha amada) e 'dar de prenda' (dar de presente), mantendo a vitalidade do radical.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to endear' (tornar querido, cativar) compartilha uma semelhança semântica com o sentido de 'prendar' de encantar. O verbo 'to capture' ou 'to seize' reflete o sentido de 'prender'. Espanhol: O verbo 'prender' existe com sentidos similares, incluindo 'capturar' e 'prender' (no sentido de deter). O verbo 'agradar' ou 'cautivar' se aproxima do sentido de encantar. Francês: 'Prendre' (pegar, tomar) é um cognato distante. 'Captiver' (cativar) e 'arrêter' (deter) são equivalentes semânticos.
Relevância atual
O verbo 'prendar' em si é pouco usado no dia a dia, soando arcaico ou formal. No entanto, o radical 'prend-' é extremamente produtivo, presente em 'prender' (sentido literal e figurado), 'apreender', 'compreender', 'surpreender', e na substantivação 'prenda' (presente, ou a pessoa amada), que mantém forte carga afetiva e cultural no Brasil.
Origem e Entrada no Português
Século XIII — Derivado do latim 'prendere' (agarrar, capturar, deter), o verbo 'prender' e suas conjugações, como 'prendar', entram na língua portuguesa. Inicialmente, o foco era no sentido literal de aprisionar ou segurar algo.
Evolução de Sentido e Uso
Idade Média ao Século XIX — O verbo 'prendar' (e suas formas conjugadas) mantém o sentido de prender, capturar, mas também adquire nuances de cativar, encantar, especialmente em contextos românticos ou de admiração. O sentido de 'dar como prenda' (presente) também se consolida.
Uso Contemporâneo
Século XX e Atualidade — A forma 'prendar' como verbo principal (no sentido de cativar ou dar como presente) torna-se menos comum no uso cotidiano, sendo substituída por sinônimos como 'encantar', 'agradar', 'presentear' ou pela forma verbal 'prender' em seus diversos sentidos. No entanto, 'prendar' persiste em contextos mais formais ou literários, e a palavra 'prenda' (presente, ou a pessoa amada) mantém sua vitalidade.
Do verbo 'prender'.