Palavras

proporcionem

Do latim 'proportio, -onis', significando 'proporção, relação'.

Origem

Latim Medieval

Do latim 'proportio, proportionis', que significa 'medida, relação, proporção'. A formação do verbo 'proporcionar' reflete a ideia de ajustar ou dar algo em devida medida.

Mudanças de sentido

Latim Medieval - Português Arcaico

O sentido original de 'estabelecer uma relação proporcional' ou 'medir' evoluiu para 'dar, conceder, causar, possibilitar' algo.

A transição de um sentido mais matemático ou de relação para um sentido de ação de dar ou permitir é notável. O foco muda da relação em si para o ato de criar ou oferecer essa relação ou consequência.

Século XX - Atualidade

O verbo 'proporcionar' mantém seu sentido de causar, oferecer ou possibilitar, sendo frequentemente usado em contextos que indicam benefício ou oportunidade.

Em 'proporcionem', o modo subjuntivo adiciona uma camada de desejo, condição ou incerteza. Por exemplo, 'Espero que as novas políticas proporcionem mais oportunidades' ou 'Se os recursos proporcionem o avanço, poderemos concluir o projeto'.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em textos literários e administrativos da época indicam o uso do verbo 'proporcionar' e suas conjugações, incluindo formas verbais como 'proporcionem'.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa e Brasileira

Presente em obras literárias para descrever ações de personagens ou eventos que causam ou oferecem algo, como em 'Que os deuses proporcionem a vós a paz'.

Discursos Políticos e Sociais

Utilizado em discursos que visam a promoção de igualdade, oportunidades ou benefícios sociais, como em 'Que a nova lei proporcione direitos iguais a todos'.

Comparações culturais

Inglês: 'provide', 'afford', 'allow', 'bring about'. O verbo 'proporcionar' em português abrange nuances que podem ser expressas por diferentes verbos em inglês, dependendo do contexto. A forma 'proporcionem' (subjuntivo) pode ser traduzida por 'may they provide', 'if they provide', 'so that they provide'.

Espanhol: 'proporcionen'. O verbo 'proporcionar' é um cognato direto em espanhol, com uso e sentido muito similares. A forma 'proporcionen' é a terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo, idêntica em grafia e função à forma portuguesa.

Francês: 'procurer', 'fournir', 'permettre'. Similar ao inglês, o francês utiliza verbos distintos para capturar as diferentes facetas de 'proporcionar'. O subjuntivo francês ('qu'ils procurent', 'qu'ils fournissent', 'qu'ils permettent') reflete a função de 'proporcionem'.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'proporcionem' continua sendo uma forma verbal essencial na língua portuguesa, utilizada em uma vasta gama de contextos, desde a comunicação cotidiana até textos acadêmicos, jurídicos e literários. Sua presença em documentos oficiais e discursos formais atesta sua relevância contínua.

Origem Etimológica

Deriva do latim 'proportio, proportionis', significando 'medida, relação, proporção'. O verbo 'proporcionar' surge no português a partir dessa raiz.

Entrada e Evolução no Português

O verbo 'proporcionar' e suas conjugações, como 'proporcionem', foram incorporados ao léxico português, mantendo o sentido de estabelecer uma relação adequada, dar ou causar algo em justa medida.

Uso Contemporâneo

A forma 'proporcionem' é a terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo do verbo 'proporcionar', utilizada em contextos formais e informais para expressar desejo, possibilidade ou condição.

proporcionem

Do latim 'proportio, -onis', significando 'proporção, relação'.

PalavrasConectando idiomas e culturas