proporcionem
Do latim 'proportio, -onis', significando 'proporção, relação'.
Origem
Do latim 'proportio, proportionis', que significa 'medida, relação, proporção'. A formação do verbo 'proporcionar' reflete a ideia de ajustar ou dar algo em devida medida.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'estabelecer uma relação proporcional' ou 'medir' evoluiu para 'dar, conceder, causar, possibilitar' algo.
A transição de um sentido mais matemático ou de relação para um sentido de ação de dar ou permitir é notável. O foco muda da relação em si para o ato de criar ou oferecer essa relação ou consequência.
O verbo 'proporcionar' mantém seu sentido de causar, oferecer ou possibilitar, sendo frequentemente usado em contextos que indicam benefício ou oportunidade.
Em 'proporcionem', o modo subjuntivo adiciona uma camada de desejo, condição ou incerteza. Por exemplo, 'Espero que as novas políticas proporcionem mais oportunidades' ou 'Se os recursos proporcionem o avanço, poderemos concluir o projeto'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos da época indicam o uso do verbo 'proporcionar' e suas conjugações, incluindo formas verbais como 'proporcionem'.
Momentos culturais
Presente em obras literárias para descrever ações de personagens ou eventos que causam ou oferecem algo, como em 'Que os deuses proporcionem a vós a paz'.
Utilizado em discursos que visam a promoção de igualdade, oportunidades ou benefícios sociais, como em 'Que a nova lei proporcione direitos iguais a todos'.
Comparações culturais
Inglês: 'provide', 'afford', 'allow', 'bring about'. O verbo 'proporcionar' em português abrange nuances que podem ser expressas por diferentes verbos em inglês, dependendo do contexto. A forma 'proporcionem' (subjuntivo) pode ser traduzida por 'may they provide', 'if they provide', 'so that they provide'.
Espanhol: 'proporcionen'. O verbo 'proporcionar' é um cognato direto em espanhol, com uso e sentido muito similares. A forma 'proporcionen' é a terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo, idêntica em grafia e função à forma portuguesa.
Francês: 'procurer', 'fournir', 'permettre'. Similar ao inglês, o francês utiliza verbos distintos para capturar as diferentes facetas de 'proporcionar'. O subjuntivo francês ('qu'ils procurent', 'qu'ils fournissent', 'qu'ils permettent') reflete a função de 'proporcionem'.
Relevância atual
A palavra 'proporcionem' continua sendo uma forma verbal essencial na língua portuguesa, utilizada em uma vasta gama de contextos, desde a comunicação cotidiana até textos acadêmicos, jurídicos e literários. Sua presença em documentos oficiais e discursos formais atesta sua relevância contínua.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'proportio, proportionis', significando 'medida, relação, proporção'. O verbo 'proporcionar' surge no português a partir dessa raiz.
Entrada e Evolução no Português
O verbo 'proporcionar' e suas conjugações, como 'proporcionem', foram incorporados ao léxico português, mantendo o sentido de estabelecer uma relação adequada, dar ou causar algo em justa medida.
Uso Contemporâneo
A forma 'proporcionem' é a terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo do verbo 'proporcionar', utilizada em contextos formais e informais para expressar desejo, possibilidade ou condição.
Do latim 'proportio, -onis', significando 'proporção, relação'.