Palavras

prosopopéia

Do grego 'prosopopoiía', de 'prósopon' (rosto, máscara) + 'poiéō' (fazer).

Origem

Antiguidade Clássica

Do grego prosopopoiía (προσωποποιία), derivado de prósopon (πρόσωπον, 'rosto', 'máscara', 'personagem') e poiéō (ποιέω, 'fazer', 'criar'). O sentido original remete à arte de dar 'rosto' ou 'personagem' a algo.

Mudanças de sentido

Antiguidade Clássica - Atualidade

O sentido principal de atribuir qualidades humanas a seres inanimados ou irracionais (personificação) permaneceu estável. O termo também abrange um discurso ou escrito que emprega essa figura.

Embora o sentido técnico da figura de linguagem seja constante, o termo 'prosopopéia' em si é mais restrito a contextos formais e acadêmicos, enquanto 'personificação' é mais amplamente utilizada no dia a dia para o mesmo conceito.

Primeiro registro

Idade Média / Renascimento

A palavra e seu conceito retórico foram introduzidos no português através de textos clássicos e tratados de retórica latinos, com registros em obras literárias e acadêmicas a partir destes períodos.

Momentos culturais

Séculos XVII - XIX

Presença em manuais de retórica e poética, sendo um conceito fundamental para a análise de textos literários clássicos e contemporâneos à época.

Século XX

Continua sendo um termo técnico em estudos literários e linguísticos, aparecendo em obras de crítica literária e em currículos educacionais.

Comparações culturais

Inglês: 'Prosopopoeia' (termo técnico, menos comum que 'personification'). Espanhol: 'Prosopopeya' (termo técnico, similar ao português). Francês: 'Prosopopée' (termo técnico). Alemão: 'Prosopopöie' (termo técnico).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'prosopopéia' mantém sua relevância como termo técnico na retórica, na teoria literária e na linguística. É uma palavra formal, encontrada em dicionários e utilizada em contextos acadêmicos e de análise textual. Seu uso em conversas cotidianas é limitado, sendo 'personificação' a alternativa mais comum para o conceito.

Origem Etimológica Grega

Do grego prosopopoiía (προσωποποιία), composto por prósopon (πρόσωπον, 'rosto', 'máscara', 'personagem') e poiéō (ποιέω, 'fazer', 'criar'). Literalmente, 'fazer um rosto' ou 'criar um personagem'.

Entrada no Português

A palavra, como termo retórico e literário, foi incorporada ao vocabulário português através do latim, mantendo seu sentido original de personificação ou atribuição de características humanas a seres inanimados ou abstratos. Sua presença é atestada em tratados de retórica e obras literárias desde períodos mais antigos da língua.

Uso Literário e Formal

Consolidou-se como figura de linguagem formal, ensinada em escolas e utilizada em análises literárias e textos acadêmicos. O termo é encontrado em dicionários e gramáticas como um conceito técnico da retórica.

Uso Contemporâneo

Mantém seu status de palavra formal e dicionarizada, frequentemente empregada em contextos literários, acadêmicos e em discussões sobre figuras de linguagem. O uso em linguagem coloquial é raro, sendo a palavra 'personificação' mais comum para o sentido básico.

prosopopéia

Do grego 'prosopopoiía', de 'prósopon' (rosto, máscara) + 'poiéō' (fazer).

PalavrasConectando idiomas e culturas