provessem
Do latim 'providere', composto de 'pro-' (avante) e 'videre' (ver).
Origem
Do verbo latino 'providere', composto por 'pro-' (adiante, para frente) e 'videre' (ver). O sentido original era 'ver adiante', 'prever', 'cuidar', 'suprir'.
'Provessem' é a forma da 3ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do subjuntivo do verbo 'prover', indicando uma ação hipotética ou desejada de suprir ou fornecer.
Mudanças de sentido
Sentido primário de 'ver adiante', 'prever', 'cuidar'. Com o tempo, evoluiu para 'suprir', 'fornecer', 'providenciar'.
O sentido de 'suprir', 'fornecer' e 'garantir' (recursos, alimentos, etc.) tornou-se o principal, especialmente em contextos formais e administrativos. A forma 'provessem' carrega essa nuance de uma ação hipotética de suprimento.
O sentido de 'suprir' e 'fornecer' é mantido em contextos formais. A forma 'provessem' é estritamente gramatical e formal, sem ressignificações coloquiais ou digitais.
A palavra 'prover' em si pode ter outros usos como 'governar' ou 'ocupar', mas a forma 'provessem' se restringe ao sentido de suprimento em contextos hipotéticos ou condicionais.
Primeiro registro
Registros de textos legais e administrativos medievais em português já demonstram o uso do verbo 'prover' e suas conjugações, incluindo formas do subjuntivo como 'provessem', em seu sentido de suprir e garantir.
Momentos culturais
Aparece em obras literárias que retratam contextos históricos ou sociais onde a provisão de recursos era um tema central, como em crônicas históricas ou romances de época.
Constante em documentos legais, constituições e atos normativos ao longo da história do Brasil e de Portugal, onde a ideia de que o Estado ou uma entidade 'provesse' algo era fundamental.
Comparações culturais
A origem é diretamente do latim 'providere', com a forma verbal 'provessem' sendo uma conjugação específica do subjuntivo imperfeito.
O espanhol possui o verbo 'proveer', com conjugações similares como 'proveyeran' ou 'proveyesen' (subjuntivo imperfeito), mantendo o sentido de suprir ou fornecer.
O inglês usa 'to provide' com o sentido de suprir ou fornecer. A forma correspondente ao subjuntivo imperfeito seria 'if they provided' ou 'should they provide', com uma estrutura gramatical distinta.
O francês tem o verbo 'pourvoir', que também significa suprir ou prover, com formas verbais correspondentes no subjuntivo imperfeito como 'pourvussent'.
Relevância atual
A palavra 'provessem' é formal e gramaticalmente correta, mas sua frequência de uso na linguagem falada é extremamente baixa. É encontrada em contextos que exigem precisão e formalidade, como em textos acadêmicos, jurídicos e literários de cunho histórico ou formal. Sua relevância reside na manutenção da norma culta da língua portuguesa.
Origem Etimológica
Século XIII — Deriva do latim 'pro-videre', que significa ver adiante, antecipar, cuidar, suprir. A forma 'provessem' é uma conjugação do subjuntivo imperfeito do verbo latino 'providere'.
Entrada e Evolução no Português
Idade Média — O verbo 'prover' e suas conjugações, como 'provessem', entram na língua portuguesa através do latim vulgar. Inicialmente, o sentido de suprir e fornecer era predominante, especialmente em contextos legais e administrativos.
Uso Formal e Dicionarizado
Séculos XIX-XX — A palavra 'provessem' consolida-se em seu uso formal, aparecendo em documentos oficiais, textos literários e jurídicos. Mantém o sentido de suprir, fornecer, garantir recursos ou providências.
Uso Contemporâneo
Atualidade — 'Provessem' é uma forma verbal formal, raramente usada na linguagem coloquial. Sua ocorrência é majoritariamente em textos escritos de caráter formal, como contratos, leis, relatórios e literatura clássica, mantendo o sentido de suprir ou fornecer.
Do latim 'providere', composto de 'pro-' (avante) e 'videre' (ver).