provisionam
Do latim 'provisio, -onis'.
Origem
Do latim 'provisio', significando provisão, suprimento, cuidado antecipado. O verbo 'provisionare' é atestado em textos medievais.
Mudanças de sentido
Sentido primário de prover, suprir, abastecer, ou decretar/ordenar algo (como em 'provisionar um cargo').
Mantém o sentido formal de suprir ou prover, com uso predominante em contextos legais, administrativos e técnicos. O contexto RAG classifica a palavra como 'Palavra formal/dicionarizada', indicando sua estabilidade semântica em registros formais.
A forma 'provisionam' (terceira pessoa do plural do presente do indicativo) é usada para descrever ações de entidades, governos ou organizações que tomam medidas para suprir necessidades ou estabelecer algo.
Primeiro registro
Registros em documentos administrativos e legais da época, refletindo a influência do latim e a necessidade de termos para ações governamentais e eclesiásticas.
Momentos culturais
Uso em leis e decretos que 'provisionam' recursos ou cargos para a administração colonial e imperial.
Presente em debates sobre políticas públicas e legislação, onde governos 'provisionam' fundos ou serviços.
Comparações culturais
Inglês: 'provide' (fornecer, suprir), 'provision' (substantivo, provisão). Espanhol: 'proveer' (fornecer, suprir), 'provisión' (substantivo, provisão). O uso de 'provisionam' em português é análogo ao uso de 'they provide' ou 'they provision' em inglês, e 'ellos proveen' em espanhol, em contextos formais.
Relevância atual
A palavra 'provisionam' mantém sua relevância em contextos formais, como na linguagem jurídica, administrativa e econômica. É utilizada para descrever ações de entidades que garantem ou estabelecem suprimentos, recursos ou medidas para o futuro. O contexto RAG confirma sua natureza formal e dicionarizada.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'provisio', que significa provisão, suprimento, cuidado antecipado. O verbo 'provisionare' surge na Idade Média.
Entrada e Consolidação no Português
Séculos XV-XVI - A palavra 'provisionar' e suas conjugações, como 'provisionam', entram no vocabulário português, inicialmente em contextos mais formais e administrativos, ligados à ideia de suprir necessidades ou decretar algo.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI - 'Provisionam' mantém seu sentido formal de prover ou suprir, sendo comum em documentos legais, administrativos e em linguagem técnica. O contexto RAG indica que é uma 'Palavra formal/dicionarizada'.
Do latim 'provisio, -onis'.