Palavras

rebatismo

re- (prefixo) + batismo (do grego 'baptismos')

Origem

Século XV

Do latim 'rebaptizare', composto por 're-' (novamente) e 'baptizare' (batizar).

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido literal: ato de batizar novamente, especialmente em contextos religiosos.

Séculos XVII-XIX

Sentido figurado: renomeação, nova designação, atribuição de um novo nome.

A transição do sentido religioso para o figurado ocorreu gradualmente, aplicando-se a situações onde uma entidade ou conceito recebia uma nova identidade ou denominação, como a renomeação de ruas, instituições ou até mesmo a adoção de novos nomes por indivíduos em certas circunstâncias.

Atualidade

Mantém o sentido de renomeação formal ou oficial, com pouca carga emocional ou conotação negativa.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos religiosos e administrativos da época indicam o uso da palavra com seu sentido original e, posteriormente, em contextos de mudança de denominação.

Momentos culturais

Período Colonial Brasileiro

Uso em registros de conversões religiosas e na administração colonial para designar novas propriedades ou divisões territoriais.

Século XX

Aparece em contextos literários e históricos para descrever mudanças de nomes de cidades, instituições ou até mesmo a adoção de novos nomes por personagens em obras de ficção.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'rebaptism' (uso similar, tanto literal quanto figurado, embora menos comum que em português). Espanhol: 'rebautismo' (uso direto e com significados equivalentes, presente em contextos religiosos e figurados). Francês: 'rebaptême' (com sentido similar, aplicado a ritos religiosos e renomeações).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'rebatismo' é formal e dicionarizada, utilizada em contextos específicos que demandam a ideia de uma nova nomeação ou designação. Sua frequência de uso é moderada, geralmente em textos formais, acadêmicos ou jornalísticos, e não possui conotações populares ou gírias associadas.

Origem Etimológica

Século XV - Deriva do latim 'rebaptizare', que significa 'batizar novamente'. O prefixo 're-' indica repetição ou intensidade, e 'baptizare' refere-se ao ato de batizar.

Entrada na Língua Portuguesa

Século XVI - A palavra 'rebatismo' surge no português, inicialmente com seu sentido literal ligado a ritos religiosos de rebatizar, especialmente em contextos de conversão ou reafirmação de fé.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - O sentido literal se mantém, mas a palavra começa a ser usada metaforicamente para indicar uma nova nomeação, renomeação ou designação de algo ou alguém, muitas vezes em contextos formais ou burocráticos.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - 'Rebatismo' é uma palavra formal e dicionarizada, utilizada para descrever o ato de dar um novo nome a algo ou alguém, seja em sentido literal (como em um batismo religioso repetido) ou figurado (como a renomeação de um projeto, empresa ou até mesmo um evento histórico).

rebatismo

re- (prefixo) + batismo (do grego 'baptismos')

PalavrasConectando idiomas e culturas