Palavras

rebatizar

re- + batizar

Origem

Século XIV

Do latim 'rebaptizare', composto por 're-' (novamente, de novo) e 'baptizare' (batizar).

Mudanças de sentido

Século XIV-XV

Sentido literal: batizar novamente, administrar o batismo pela segunda vez.

Séculos XV-XVI

Sentido de dar um novo nome, especialmente em cerimônias ou contextos formais.

Séculos XVII em diante

Sentido figurado: mudar o nome de algo ou alguém por qualquer motivo, renomear.

A palavra adquire um uso mais amplo, aplicando-se a cidades, ruas, empresas, projetos, ou até mesmo a uma nova identidade ou fase da vida de uma pessoa, sem a conotação religiosa original.

Primeiro registro

Século XV

Registros em textos antigos da língua portuguesa indicam o uso da palavra com seu sentido original de 'batizar novamente'.

Momentos culturais

Período Colonial

Uso em registros de conversão e renomeação de povos indígenas e africanos escravizados, onde o batismo implicava a adoção de um novo nome cristão.

Século XX

A palavra aparece em contextos literários e históricos para descrever a mudança de nomes de cidades ou locais após revoluções ou mudanças políticas.

Conflitos sociais

Período Colonial

A imposição de novos nomes através do batismo, ou o ato de 'rebatizar' indivíduos de outras culturas, reflete conflitos de poder, aculturação e a supressão de identidades originais.

Representações

Novelas e Filmes

A palavra pode ser usada em tramas onde personagens mudam de nome para fugir do passado, para se infiltrar em algum lugar, ou como parte de uma nova identidade.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'rename' (renomear) ou 'rechristen' (rebatizar, com conotação religiosa ou de dar um novo nome a algo). Espanhol: 'rebautizar' (com sentido similar ao português, tanto literal quanto figurado). Francês: 'rebaptiser'. Italiano: 'ribattezzare'.

Relevância atual

Atualidade

'Rebatizar' é uma palavra de uso corrente e formal no português brasileiro, empregada em contextos que vão desde a mudança de nomes de empresas e produtos até a renomeação de locais públicos ou a adoção de novos nomes por indivíduos, mantendo sua clareza e significado.

Origem Etimológica

Século XIV - Deriva do latim 'rebaptizare', que significa 'batizar novamente'. O prefixo 're-' indica repetição ou intensidade, e 'baptizare' refere-se ao ato de batizar.

Entrada e Uso Inicial no Português

Séculos XV-XVI - A palavra 'rebatizar' entra no vocabulário português, inicialmente com seu sentido religioso literal de administrar o sacramento do batismo uma segunda vez, ou de dar um novo nome a algo ou alguém, especialmente em contextos formais ou cerimoniais.

Evolução do Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - O sentido da palavra se expande para além do contexto religioso, passando a significar a mudança de nome de forma geral, seja de pessoas, lugares, objetos ou conceitos. O uso se torna mais figurado e metafórico.

Uso Contemporâneo

Séculos XX-XXI - 'Rebatizar' é uma palavra formal e dicionarizada, utilizada em diversos contextos para indicar a ação de dar um novo nome. Mantém seu sentido literal e figurado, sendo comum em notícias, documentos e linguagem cotidiana.

rebatizar

re- + batizar

PalavrasConectando idiomas e culturas