redimindo
Do latim 'redimere'.
Origem
Deriva do verbo latino 'redimere', composto por 're-' (de novo, para trás) e 'emere' (comprar). O sentido original é o de 'comprar de volta', 'resgatar'.
Mudanças de sentido
Principalmente ligado ao conceito de resgate de escravos ou prisioneiros, e no contexto religioso, à redenção pela fé, o sacrifício de Cristo 'redimindo' a humanidade.
O sentido se amplia para incluir a quitação de dívidas, o cumprimento de obrigações ou a compensação por erros, 'redimindo' uma falha com uma boa ação.
Mantém os sentidos de resgate e perdão, mas pode ser usado em contextos mais abstratos de superação de dificuldades ou melhoria de uma situação negativa, 'redimindo' um passado ruim com um presente melhor.
A palavra 'redimindo' carrega um peso semântico de recuperação e valorização, muitas vezes associado a um esforço consciente para alterar um estado anterior desfavorável. É um termo que evoca a ideia de 'pagar um preço' para obter um resultado positivo, seja ele espiritual, financeiro ou pessoal.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e jurídicos medievais em português, refletindo o uso do latim 'redimere' e suas derivações.
Momentos culturais
Frequentemente empregado em hinos, sermões e textos teológicos para descrever a ação salvífica de Cristo e a possibilidade de perdão divino.
Presente em obras que exploram temas de expiação, sacrifício e redenção pessoal, como em romances de autores do século XIX e XX.
Vida emocional
Associada a sentimentos de esperança, alívio, perdão e superação. Pode evocar um senso de justiça restaurada ou de merecimento após um período de sofrimento ou erro.
Comparações culturais
Inglês: 'redeeming' (com sentido similar de resgate, salvação, ou de tornar algo valioso ou justificável). Espanhol: 'redimiendo' (com a mesma raiz latina e significados próximos, especialmente em contextos religiosos e de quitação). Francês: 'redimant' (menos comum no uso cotidiano, mas com a mesma origem e sentido).
Relevância atual
Embora não seja uma palavra de uso diário na linguagem informal, 'redimindo' mantém sua relevância em contextos formais, literários, religiosos e em discussões sobre moralidade, justiça e superação pessoal. Sua presença em textos dicionarizados, como indicado pelo contexto RAG ('Palavra formal/dicionarizada'), atesta sua permanência no léxico formal da língua portuguesa.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'redimere', que significa comprar de volta, libertar, resgatar, pagar o preço.
Evolução e Entrada na Língua Portuguesa
Idade Média — O termo 'redimir' e suas formas conjugadas, como 'redimindo', entram no vocabulário português com forte carga religiosa, referindo-se à salvação e ao perdão divino. Séculos Posteriores — O uso se expande para contextos seculares, como a libertação de dívidas ou obrigações.
Uso Contemporâneo
Atualidade — 'Redimindo' é um gerúndio formal, encontrado em textos literários, religiosos e em discursos que buscam um tom mais elevado ou solene. É uma palavra dicionarizada, com uso menos frequente na linguagem coloquial cotidiana, mas presente em contextos específicos.
Do latim 'redimere'.