redimirá
Do latim 'redimere', composto de 're-' (de novo) e 'emere' (comprar).
Origem
Deriva do verbo latino 'redimere', composto por 're-' (de novo, para trás) e 'emere' (comprar). O sentido original era o de comprar de volta, resgatar algo que foi perdido ou dado.
Mudanças de sentido
Sentido literal de comprar de volta, resgatar escravos ou bens.
Ganhou forte conotação religiosa, significando a libertação do pecado e da morte através do sacrifício de Cristo. O futuro 'redimirá' passou a evocar a promessa da salvação eterna.
Manteve o sentido de resgate, aplicado a dívidas, títulos ou bens penhorados. 'Redimirá' pode indicar o ato futuro de quitar um débito.
Ampliou-se para significar compensar, reparar um erro, cumprir uma promessa ou superar uma falha. 'Ele redimirá sua má conduta com boas ações' ou 'A equipe redimirá a derrota anterior com uma vitória'.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e jurídicos medievais em português, refletindo o uso do latim.
Momentos culturais
Frequentemente presente em sermões, hinos e textos teológicos que discutem a salvação e o perdão divino. O futuro 'redimirá' é comum em profecias e promessas divinas.
Utilizado em contextos literários para expressar a esperança de superação, perdão ou a concretização de um desejo futuro. Ex: 'O tempo redimirá as injustiças'.
Aparece em letras de músicas, especialmente gospel e MPB, com conotações de esperança, perdão e superação. 'Um dia, o amor redimirá toda a dor'.
Vida emocional
Associada a sentimentos de esperança, alívio, perdão, justiça e cumprimento. A forma futura 'redimirá' carrega a expectativa de um desfecho positivo ou de reparação.
Comparações culturais
Inglês: 'redeem' (com sentidos similares de resgatar, salvar, compensar). Espanhol: 'redimir' (com significados próximos de resgatar, libertar, compensar). O conceito de redenção é forte nas tradições judaico-cristãs ocidentais.
Relevância atual
A palavra 'redimirá' continua a ser usada em seus sentidos originais e figurados. É comum em contextos jurídicos (redimir uma pena), financeiros (redimir um título) e em discursos que falam de esperança, superação pessoal ou reparação histórica. A forma verbal no futuro mantém a ideia de uma ação que ainda se concretizará.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'redimere', que significa comprar de volta, resgatar, libertar, cumprir.
Evolução e Entrada no Português
Idade Média — O termo 'redimir' e suas conjugações, como 'redimirá', entram no vocabulário português com forte carga religiosa, referindo-se à redenção divina e ao resgate de pecados.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI — 'Redimirá' (futuro do presente do indicativo de redimir) mantém seu sentido original em contextos religiosos e jurídicos (resgate de dívidas, pena), mas expande-se para significados de compensação, superação e cumprimento de promessas em contextos mais gerais.
Do latim 'redimere', composto de 're-' (de novo) e 'emere' (comprar).