Palavras

redimira

Do latim 'redimere'.

Origem

Latim Clássico

Do latim 'redimere', significando 'comprar de volta', 'resgatar', 'libertar'.

Mudanças de sentido

Idade Média

Principalmente associado ao resgate espiritual, à salvação da alma pelo sacrifício ou arrependimento. O sentido de 'pagar uma dívida' ou 'cumprir uma obrigação' também se desenvolve.

Séculos Posteriores

O sentido de 'compensar um erro', 'reparar um dano' ou 'melhorar uma situação' ganha força. O uso em contextos jurídicos e financeiros ('redimir uma hipoteca') também se estabelece.

Atualidade

O verbo 'redimir' é compreendido em seus sentidos de resgate, salvação, reparação e compensação. A forma 'redimira' é raramente usada, sendo mais um marcador de registro formal ou literário do que de um sentido específico.

A forma 'redimira' (ex: 'Se ele redimira o erro, seria perdoado') é gramaticalmente válida, mas o uso do pretérito perfeito ('Se ele redimiu o erro') ou do mais-que-perfeito composto ('Se ele tivesse redimido o erro') é muito mais frequente na linguagem atual.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos antigos em português, como crônicas e textos religiosos, que utilizam o verbo 'redimir' e suas conjugações.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Frequente em textos religiosos e sermões, enfatizando a redenção espiritual. Também presente em documentos legais e administrativos.

Século XX

Aparece em obras literárias que exploram temas de culpa, perdão e redenção pessoal. A forma 'redimira' pode ser encontrada em autores que buscam um estilo mais clássico.

Comparações culturais

Geral

Inglês: O verbo 'redeem' possui sentidos similares, como 'resgatar' (um cupom, um prêmio), 'salvar' (espiritualmente) e 'cumprir' (uma promessa). A forma verbal correspondente a 'redimira' seria o 'pluperfect' (ex: 'if he had redeemed'). Espanhol: O verbo 'redimir' é cognato direto e carrega os mesmos significados de resgate, salvação e compensação. O tempo verbal correspondente seria o 'pretérito pluscuamperfecto' (ex: 'si él hubiera redimido'). Francês: O verbo 'racheter' (comprar de volta, resgatar) e 'rédimer' (mais formal, com sentido de redenção espiritual) são equivalentes. O tempo verbal seria o 'plus-que-parfait' (ex: 's'il avait racheté/rédimé').

Relevância atual

Atualidade

A forma verbal 'redimira' é considerada arcaica ou literária. O verbo 'redimir' em si mantém relevância em contextos religiosos (redenção), morais (redimir-se de um erro) e econômicos (redimir um título). A forma específica 'redimira' é raramente utilizada na comunicação corrente, sendo mais um elemento de vocabulário passivo ou de registro específico.

Origem Etimológica

A palavra 'redimira' deriva do verbo 'redimir', que tem origem no latim 'redimere', composto por 're-' (de novo, para trás) e 'emere' (comprar, adquirir). Assim, 'redimir' significa literalmente 'comprar de volta', 'resgatar'.

Entrada e Evolução no Português

O verbo 'redimir' e suas conjugações, como 'redimira', foram incorporados ao português desde seus primórdios, com registros que remontam à Idade Média. O sentido de 'resgatar', 'salvar', 'libertar' (muitas vezes com conotação religiosa ou moral) é o mais antigo e persistente.

Uso Contemporâneo

A forma 'redimira' (pretérito mais-que-perfeito do indicativo) é gramaticalmente correta, mas de uso raro na fala cotidiana e até mesmo na escrita formal contemporânea. É mais comum em textos literários, religiosos ou em contextos que buscam um registro mais arcaico ou solene.

redimira

Do latim 'redimere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas