redimirem
Do latim 'redimere', composto de 're-' (novamente) e 'emere' (comprar).
Origem
Do latim 'redimere', composto por 're-' (novamente) e 'emere' (comprar), significando 'comprar de volta', 'resgatar', 'libertar'.
Mudanças de sentido
Sentido primário de resgate e libertação, frequentemente associado a contextos religiosos (salvação da alma) e jurídicos (pagamento de dívidas ou resgate de cativos).
O sentido de 'reparar um erro', 'compensar um dano' ou 'melhorar uma reputação' ganha proeminência, além do sentido de libertação pessoal ou espiritual.
Mantém os sentidos de resgate, libertação e reparação, aplicados tanto a contextos pessoais quanto sociais e morais.
A forma verbal 'redimirem' é usada em construções que expressam a condição ou a finalidade de um ato de resgate ou reparação por parte de um grupo. Exemplo: 'Esperamos que eles consigam se redimirem de suas falhas passadas'.
Primeiro registro
Registros em textos antigos da língua portuguesa, como crônicas e textos religiosos, atestam o uso do verbo 'redimir' e suas conjugações desde os primórdios da língua.
Momentos culturais
Frequentemente encontrada em textos religiosos, teológicos e na literatura clássica, onde o conceito de redenção é central. A ideia de 'redimirem' seus pecados ou de serem 'redimidos' por uma força maior é um tema recorrente.
Presente em obras literárias que abordam temas de culpa, perdão e superação, onde personagens buscam se redimirem de atos passados.
Comparações culturais
Inglês: 'to redeem' (com sentido similar de resgatar, salvar, compensar). Espanhol: 'redimir' (com o mesmo étimo e sentidos próximos de resgatar, libertar, compensar). Francês: 'racheter' (comprar de volta, resgatar). Italiano: 'redimere' (resgatar, libertar).
Relevância atual
A forma 'redimirem' continua a ser utilizada em contextos formais e literários, mantendo seu peso semântico ligado à ideia de salvação, reparação e libertação, seja em um sentido espiritual, moral ou social.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'redimere', que significa 'comprar de volta', 'libertar', 'resgatar'. O verbo é formado por 're-' (novamente) e 'emere' (comprar).
Entrada e Evolução no Português
A palavra 'redimir' e suas conjugações, como 'redimirem', foram incorporadas ao português através do latim vulgar, mantendo seu sentido original de resgate e libertação, tanto em contextos religiosos quanto civis.
Uso Contemporâneo
A forma 'redimirem' é utilizada na terceira pessoa do plural do futuro do subjuntivo ('Se eles redimirem seus erros...') ou do infinitivo pessoal ('É importante que eles se redimirem...'). Mantém o sentido de salvação, reparação ou libertação.
Do latim 'redimere', composto de 're-' (novamente) e 'emere' (comprar).