Palavras

redundaram

Do latim 'redundare', significando transbordar, sobejar.

Origem

Latim

Do latim 'redundare', significando 'transbordar', 'voltar em ondas', 'ser abundante'.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido original de 'transbordar', 'ser excessivo'.

Séculos XVII-XIX

Desenvolvimento do sentido de 'resultar em', 'ter como consequência'.

Atualidade

Uso formal com o sentido de 'resultaram em' ou 'tiveram como consequência'.

Na linguagem coloquial, o verbo 'redundar' e suas conjugações como 'redundaram' são menos frequentes, sendo substituídos por termos mais diretos como 'resultaram', 'geraram', 'levaram a'.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros em textos clássicos e literários portugueses com o sentido de transbordar ou ser abundante. A forma verbal 'redundaram' aparece em contextos que descrevem ações passadas com resultados.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presença em obras literárias e tratados acadêmicos, onde o sentido de 'resultar em' se consolida.

Século XX

Uso em documentos jurídicos e técnicos, reforçando a formalidade da palavra.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to redound' existe, mas é arcaico e raramente usado, com sentido similar de 'resultar' ou 'contribuir para'. O uso mais comum para 'resultar em' é 'to result in' ou 'to lead to'. Espanhol: O verbo 'redundar' é usado com sentido similar ao português, 'resultar em', 'ser consequência de', e é mais comum que em inglês ou português contemporâneo. Ex: 'Las medidas redundaron en una mejora.' (As medidas resultaram em uma melhora).

Relevância atual

Atualidade

A forma 'redundaram' é mantida em contextos formais e acadêmicos, indicando uma ação passada que teve um resultado específico. Sua baixa frequência na linguagem cotidiana a torna uma palavra de registro mais elevado.

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do latim 'redundare', que significa 'transbordar', 'voltar em ondas', 'ser abundante'. A forma verbal 'redundaram' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'redundar'. A entrada no português se deu com o sentido de transbordar ou ser excessivo, comum em textos clássicos.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX — O verbo 'redundar' começa a adquirir o sentido de 'resultar em', 'ter como consequência', especialmente em contextos mais formais e acadêmicos. A forma 'redundaram' seria usada para descrever resultados de ações passadas. Anos 1950-1980 — O uso se mantém em contextos formais, literários e jurídicos, com o sentido de 'resultar' ou 'ser consequência de'.

Uso Contemporâneo e Relevância

Atualidade — A forma 'redundaram' é predominantemente encontrada em textos formais, acadêmicos, jurídicos ou literários, mantendo o sentido de 'tiveram como resultado' ou 'resultaram em'. O verbo 'redundar' em si é menos comum na linguagem coloquial, sendo frequentemente substituído por sinônimos como 'resultar', 'gerar', 'causar', 'levar a'.

redundaram

Do latim 'redundare', significando transbordar, sobejar.

PalavrasConectando idiomas e culturas