Palavras

registração

Derivado de 'registrar' + sufixo '-ção'.

Origem

Latim

Deriva do verbo latino 'registrare', que significa inscrever, anotar, registrar. O sufixo '-ção' é de origem latina ('-tio', '-tionis') e indica ação ou efeito.

Mudanças de sentido

Século XVI

Entrada no português como termo para o ato formal de registrar, inscrever em livros ou documentos oficiais.

Séculos XVII-XIX

Consolidação como termo técnico-jurídico, sinônimo de ato de registrar em cartórios, repartições públicas, etc.

Século XX - Atualidade

Coexistência com 'registro', com 'registração' mantendo um matiz mais formal ou específico para o processo em si, enquanto 'registro' é mais genérico e comum.

Embora 'registro' seja a forma mais prevalente no uso cotidiano e até em muitos contextos formais, 'registração' ainda aparece em documentos legais, normas técnicas e em contextos onde se quer enfatizar o ato ou o processo de registrar algo de forma detalhada ou oficial.

Primeiro registro

Século XVI

A palavra começa a aparecer em documentos formais e textos legais do período, refletindo a necessidade de formalizar atos e transações.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

A palavra era fundamental em documentos de propriedade, escravos, nascimentos, casamentos e óbitos, sendo central na organização social e administrativa do Brasil.

Século XX

Com a expansão da burocracia estatal e a criação de novos órgãos, a 'registração' de dados e informações tornou-se ainda mais proeminente em âmbitos como o censo, o registro civil e o registro de empresas.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Registration' é amplamente utilizada em contextos formais e técnicos. Espanhol: 'Registración' existe, mas 'registro' é mais comum no uso geral, similar ao português. Francês: 'Enregistrement' é o termo mais comum para registro em geral, enquanto 'immatriculation' pode ser usado para registro formal de veículos ou pessoas. Italiano: 'Registrazione' é comum, mas 'iscrizione' também é usada dependendo do contexto.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'registração' mantém sua relevância em contextos jurídicos, administrativos e técnicos, como em 'registração de marca', 'registração de imóvel' ou 'registração de patente'. Embora menos frequente que 'registro' no dia a dia, é a escolha preferencial quando se quer enfatizar o ato formal e processual de registrar.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivação do latim 'registrare' (registrar, inscrever), com o sufixo '-ção' indicando ação ou resultado. Tornou-se um termo formal para o ato de registrar.

Consolidação e Uso Formal

Séculos XVII-XIX - A palavra 'registração' se estabelece no vocabulário formal e jurídico, referindo-se a atos oficiais de inscrição e documentação. Seu uso é predominantemente técnico e burocrático.

Uso Contemporâneo e Variações

Século XX-Atualidade - 'Registração' coexiste com 'registro', sendo esta última mais comum no uso geral. 'Registração' mantém um tom mais formal ou técnico, especialmente em contextos legais e administrativos.

registração

Derivado de 'registrar' + sufixo '-ção'.

PalavrasConectando idiomas e culturas