rejubilava
Do latim 're-' (intensidade) + 'jubilare' (gritar de alegria).
Origem
Do latim 'jubilare' (gritar de alegria, celebrar), com raiz no hebraico 'yôvel' (toque do shofar anunciando o ano de jubileu, tempo de celebração e libertação).
Mudanças de sentido
O sentido original de celebração e libertação associado ao jubileu foi transmutado para a expressão intensa de alegria e regozijo, mantendo a carga emocional positiva.
A transição do hebraico para o latim e, subsequentemente, para o português, focou na manifestação externa e interna da alegria, desvinculando-se do contexto específico do ano de jubileu, mas preservando a intensidade do sentimento.
Primeiro registro
Registros em textos literários e religiosos da época, indicando sua incorporação ao vocabulário formal do português.
Momentos culturais
Presente em crônicas e relatos que descrevem festividades e celebrações religiosas, onde a expressão de júbilo era comum.
Utilizado em obras literárias para descrever momentos de grande felicidade ou triunfo dos personagens, conferindo um tom mais solene à narrativa.
Vida emocional
Associada a um pico de felicidade, um estado de êxtase ou contentamento profundo, frequentemente em resposta a um evento positivo significativo.
Comparações culturais
Inglês: 'rejoiced', 'exulted'. Espanhol: 'se regocijaba', 'se alegraba mucho'. O conceito de expressar grande alegria é universal, mas a forma verbal específica e sua frequência de uso variam. O inglês 'rejoice' e o espanhol 'regocijarse' compartilham a raiz latina de 'jubilare', assim como o português 'rejubilar'.
Relevância atual
A forma 'rejubilava' é reconhecida como formal e literária. Em contextos informais, é substituída por expressões mais diretas. Sua presença é mais forte em textos religiosos, literários e em discursos que buscam solenidade ou um tom mais elevado, como em hinos ou poemas.
Origem Etimológica
Século XIV - Deriva do latim 'jubilare', que significa 'gritar de alegria', 'celebrar'. Este, por sua vez, tem origem no hebraico 'yôvel', que se referia ao toque do shofar (um chifre de carneiro) para anunciar um ano de jubileu, um tempo de celebração e libertação.
Entrada e Evolução no Português
Século XV/XVI - A palavra 'rejubilar' e suas formas conjugadas, como 'rejubilava', entram no vocabulário português, mantendo o sentido de expressar grande alegria ou regozijo. Inicialmente, seu uso era mais formal e literário.
Uso Contemporâneo
Atualidade - 'Rejubilava' é uma forma verbal do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'rejubilar'. Embora formal e dicionarizada, seu uso em conversas cotidianas é menos frequente que sinônimos como 'ficava feliz', 'alegrava-se' ou 'comemorava'. Mantém-se em contextos literários, religiosos e em discursos que buscam um tom mais elevado ou enfático.
Do latim 're-' (intensidade) + 'jubilare' (gritar de alegria).