remido

Do latim 'remissus', particípio passado de 'remittere'.

Origem

Antiguidade Clássica

Do latim 'remissus', particípio passado de 'remittere' (enviar de volta, deixar ir, diminuir, perdoar). O radical 'mittere' (enviar) é a base.

Mudanças de sentido

Idade Média

Principalmente 'perdoado', 'redimido' em um contexto religioso, referindo-se à salvação da alma.

Século XIX

Expande-se para 'resgatado' de uma dívida ou obrigação, ou 'libertado' de uma condição adversa.

Atualidade

Mantém os sentidos de 'perdoado' e 'resgatado', mas pode ser aplicado a situações de recuperação de saúde, de um erro, ou de uma situação financeira difícil. Ex: 'um investimento remido'.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos religiosos e jurídicos medievais em português, refletindo o uso latino.

Momentos culturais

Idade Média - Renascimento

Frequente em textos teológicos e hagiográficos, associado à redenção de Cristo e ao perdão dos pecados.

Século XX

Aparece em literatura e canções com conotações de libertação, superação ou perdão, tanto em sentido espiritual quanto mundano.

Representações

Século XX - Atualidade

Pode aparecer em títulos de obras literárias, filmes ou canções que tratam de temas de redenção, perdão ou resgate.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'redeemed' (forte conotação religiosa e de recuperação). Espanhol: 'redimido' (muito similar ao português, com forte base latina e uso religioso/financeiro). Francês: 'racheté' (resgatado, comprado de volta, com ênfase na aquisição/libertação).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'remido' mantém sua relevância em contextos religiosos e jurídicos (dívidas remidas, títulos remidos). Em uso mais geral, denota algo que foi recuperado ou livrado de uma condição negativa, mantendo um tom formal e, por vezes, solene.

Origem Etimológica

Deriva do latim 'remissus', particípio passado de 'remittere', que significa 'enviar de volta', 'deixar ir', 'diminuir', 'perdoar'. O prefixo 're-' indica repetição ou retorno, e 'mittere' significa 'enviar'.

Entrada e Evolução no Português

A palavra 'remido' entra no português através do latim vulgar, mantendo o sentido de 'perdoado', 'libertado' ou 'resgatado'. Inicialmente, seu uso era predominantemente religioso, associado ao perdão divino e à redenção.

Uso Moderno e Contemporâneo

Mantém o sentido de 'perdoado' ou 'resgatado', mas também pode ser usado em contextos mais amplos para indicar algo que foi recuperado, melhorado ou que se livrou de algo negativo. O contexto religioso ainda é forte, mas o uso se expandiu.

remido

Do latim 'remissus', particípio passado de 'remittere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas