Palavras

remissa

Do latim 'remissio, -onis'.

Origem

Latim Clássico

Do latim 'remissa', particípio passado feminino de 'remittere', que significa enviar de volta, devolver, perdoar, afrouxar. A raiz 'mittere' (enviar) é fundamental.

Mudanças de sentido

Latim para Português Antigo

O sentido de 'enviar de volta' ou 'devolução' evolui para o de 'envio', 'despacho', 'transmissão' de bens ou documentos.

Enquanto 'remittere' em latim podia ter conotações de perdão ou alívio, no português, o foco se deslocou para a ação de enviar algo de um ponto a outro.

Uso Geral vs. Formal

A palavra 'remissa' é menos comum no uso diário, onde 'remessa' predomina. 'Remissa' tende a ser reservada para contextos mais técnicos ou formais, como em documentos de transporte ou financeiros.

A distinção entre 'remissa' e 'remessa' pode ser sutil, mas 'remessa' é a forma mais produtiva e generalizada para o ato de enviar mercadorias ou dinheiro.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em documentos administrativos e comerciais medievais em português, indicando o envio de mercadorias ou correspondências.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presente em registros de comércio e navegação, documentando o fluxo de bens entre Portugal e Brasil, e dentro do próprio Brasil.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Remittance' (envio de dinheiro, especialmente para o exterior) ou 'shipment' (envio de mercadorias). Espanhol: 'Remesa' (envio, despacho, especialmente de dinheiro ou mercadorias). Italiano: 'Rimessa' (envio, depósito bancário). Francês: 'Remise' (desconto, entrega, envio).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'remissa' é formal e menos utilizada no dia a dia, sendo frequentemente substituída por 'remessa'. Seu uso é mais restrito a documentos legais, financeiros e de logística, onde a precisão terminológica é crucial. O termo 'remessa' é o mais comum para o ato de enviar dinheiro ou bens.

Origem Etimológica

Deriva do latim 'remissa', particípio passado de 'remittere', que significa enviar de volta, perdoar, afrouxar. A raiz 'mittere' (enviar) é central.

Entrada e Evolução no Português

A palavra 'remissa' surge no português com o sentido de envio, despacho, especialmente em contextos comerciais e administrativos. Sua forma é similar a outras palavras derivadas de 'remittere' em línguas românicas.

Uso Formal e Contemporâneo

Mantém seu uso em contextos formais, especialmente em documentos de transporte, financeiro e jurídico, referindo-se ao ato de enviar ou ao documento que comprova o envio. O termo 'remessa' é mais comum no uso geral.

remissa

Do latim 'remissio, -onis'.

PalavrasConectando idiomas e culturas