remissa
Do latim 'remissio, -onis'.
Origem
Do latim 'remissa', particípio passado feminino de 'remittere', que significa enviar de volta, devolver, perdoar, afrouxar. A raiz 'mittere' (enviar) é fundamental.
Mudanças de sentido
O sentido de 'enviar de volta' ou 'devolução' evolui para o de 'envio', 'despacho', 'transmissão' de bens ou documentos.
Enquanto 'remittere' em latim podia ter conotações de perdão ou alívio, no português, o foco se deslocou para a ação de enviar algo de um ponto a outro.
A palavra 'remissa' é menos comum no uso diário, onde 'remessa' predomina. 'Remissa' tende a ser reservada para contextos mais técnicos ou formais, como em documentos de transporte ou financeiros.
A distinção entre 'remissa' e 'remessa' pode ser sutil, mas 'remessa' é a forma mais produtiva e generalizada para o ato de enviar mercadorias ou dinheiro.
Primeiro registro
Registros em documentos administrativos e comerciais medievais em português, indicando o envio de mercadorias ou correspondências.
Momentos culturais
Presente em registros de comércio e navegação, documentando o fluxo de bens entre Portugal e Brasil, e dentro do próprio Brasil.
Comparações culturais
Inglês: 'Remittance' (envio de dinheiro, especialmente para o exterior) ou 'shipment' (envio de mercadorias). Espanhol: 'Remesa' (envio, despacho, especialmente de dinheiro ou mercadorias). Italiano: 'Rimessa' (envio, depósito bancário). Francês: 'Remise' (desconto, entrega, envio).
Relevância atual
A palavra 'remissa' é formal e menos utilizada no dia a dia, sendo frequentemente substituída por 'remessa'. Seu uso é mais restrito a documentos legais, financeiros e de logística, onde a precisão terminológica é crucial. O termo 'remessa' é o mais comum para o ato de enviar dinheiro ou bens.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'remissa', particípio passado de 'remittere', que significa enviar de volta, perdoar, afrouxar. A raiz 'mittere' (enviar) é central.
Entrada e Evolução no Português
A palavra 'remissa' surge no português com o sentido de envio, despacho, especialmente em contextos comerciais e administrativos. Sua forma é similar a outras palavras derivadas de 'remittere' em línguas românicas.
Uso Formal e Contemporâneo
Mantém seu uso em contextos formais, especialmente em documentos de transporte, financeiro e jurídico, referindo-se ao ato de enviar ou ao documento que comprova o envio. O termo 'remessa' é mais comum no uso geral.
Do latim 'remissio, -onis'.