remitir
Do latim 'remittere'.
Origem
Deriva do verbo latino 'remittere', composto por 're-' (de volta) e 'mittere' (enviar). O sentido original abrange 'enviar de volta', 'devolver', 'perdoar', 'aliviar', 'diminuir'.
Mudanças de sentido
Sentido religioso de 'perdoar' (remissão de pecados) e sentido de 'enviar de volta' ou 'devolver' em transações e correspondências.
Uso formal em documentos legais e administrativos para indicar envio, transferência ou delegação de algo (ex: remitir um processo ao tribunal). Também pode significar 'deixar de lado' ou 'suspender' uma ação.
Mantém os sentidos formais, mas pode ser substituído por sinônimos mais comuns em contextos informais. O sentido de 'enviar para' ou 'transferir' é o mais persistente em linguagem técnica e burocrática.
Em alguns contextos, pode ter o sentido de 'ceder' ou 'renunciar' a algo, embora menos comum que os demais.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e jurídicos medievais em português, refletindo o uso do latim.
Momentos culturais
Presente em obras literárias e religiosas que tratam de perdão, confissão e transações formais.
Frequente em documentos oficiais, cartas e registros que datam de séculos passados, evidenciando seu papel na comunicação formal.
Comparações culturais
Inglês: 'remit' (enviar dinheiro, perdoar, enviar de volta). Espanhol: 'remitir' (enviar, remeter, perdoar, referir-se a). Ambos os idiomas compartilham a origem latina e sentidos semelhantes, especialmente em contextos financeiros e religiosos.
Relevância atual
A palavra 'remitir' é considerada formal e dicionarizada, com uso predominante em linguagem jurídica, administrativa, financeira e religiosa. Em conversas cotidianas, é frequentemente substituída por verbos como 'enviar', 'mandar', 'transferir', 'perdoar' ou 'referir'.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'remittere', que significa enviar de volta, devolver, perdoar, aliviar.
Entrada e Evolução no Português
Idade Média — A palavra 'remitir' entra no português com seus sentidos originais do latim, aplicados em contextos religiosos (remissão de pecados) e jurídicos (enviar documentos, devolver bens).
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI — O verbo 'remitir' mantém seus usos formais em contextos jurídicos, administrativos e religiosos. Ganha nuances de 'enviar para', 'transferir' e 'deixar de lado'.
Do latim 'remittere'.