remitir

Do latim 'remittere'.

Origem

Latim

Deriva do verbo latino 'remittere', composto por 're-' (de volta) e 'mittere' (enviar). O sentido original abrange 'enviar de volta', 'devolver', 'perdoar', 'aliviar', 'diminuir'.

Mudanças de sentido

Idade Média

Sentido religioso de 'perdoar' (remissão de pecados) e sentido de 'enviar de volta' ou 'devolver' em transações e correspondências.

Séculos XIX-XX

Uso formal em documentos legais e administrativos para indicar envio, transferência ou delegação de algo (ex: remitir um processo ao tribunal). Também pode significar 'deixar de lado' ou 'suspender' uma ação.

Atualidade

Mantém os sentidos formais, mas pode ser substituído por sinônimos mais comuns em contextos informais. O sentido de 'enviar para' ou 'transferir' é o mais persistente em linguagem técnica e burocrática.

Em alguns contextos, pode ter o sentido de 'ceder' ou 'renunciar' a algo, embora menos comum que os demais.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos religiosos e jurídicos medievais em português, refletindo o uso do latim.

Momentos culturais

Literatura Clássica

Presente em obras literárias e religiosas que tratam de perdão, confissão e transações formais.

Documentos Históricos

Frequente em documentos oficiais, cartas e registros que datam de séculos passados, evidenciando seu papel na comunicação formal.

Comparações culturais

Geral

Inglês: 'remit' (enviar dinheiro, perdoar, enviar de volta). Espanhol: 'remitir' (enviar, remeter, perdoar, referir-se a). Ambos os idiomas compartilham a origem latina e sentidos semelhantes, especialmente em contextos financeiros e religiosos.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'remitir' é considerada formal e dicionarizada, com uso predominante em linguagem jurídica, administrativa, financeira e religiosa. Em conversas cotidianas, é frequentemente substituída por verbos como 'enviar', 'mandar', 'transferir', 'perdoar' ou 'referir'.

Origem Etimológica

Século XIII — do latim 'remittere', que significa enviar de volta, devolver, perdoar, aliviar.

Entrada e Evolução no Português

Idade Média — A palavra 'remitir' entra no português com seus sentidos originais do latim, aplicados em contextos religiosos (remissão de pecados) e jurídicos (enviar documentos, devolver bens).

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX-XXI — O verbo 'remitir' mantém seus usos formais em contextos jurídicos, administrativos e religiosos. Ganha nuances de 'enviar para', 'transferir' e 'deixar de lado'.

remitir

Do latim 'remittere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas