renovasteis
Do latim renovare, 'tornar novo', 'restaurar'.
Origem
Do latim 'renovare', composto por 're-' (novamente) e 'novus' (novo). Significa tornar novo, restaurar, reformar, recomeçar.
Mudanças de sentido
O sentido de 'tornar novo', 'restaurar', 'reformar' ou 'recomeçar' permaneceu estável para o verbo 'renovar'. A mudança principal ocorreu no uso da forma verbal específica 'renovasteis'.
A palavra 'renovar' em si mantém seu significado central. A transformação reside na obsolescência da conjugação verbal 'renovasteis' no português brasileiro, que foi substituída por construções com 'vocês' (ex: 'vocês renovaram').
Primeiro registro
Registros em textos literários e religiosos da época, como crônicas e sermões, que utilizavam a conjugação em 'vós'.
Momentos culturais
Presente em obras literárias clássicas, como as de Camões ou em documentos oficiais que demandavam formalidade. A forma 'renovasteis' era parte do vocabulário formal e literário.
A forma 'renovasteis' começa a desaparecer de textos de circulação geral, sendo mais encontrada em edições de obras antigas ou em estudos filológicos.
Vida emocional
Associada à formalidade, erudição e a um registro linguístico elevado. Não possuía carga emocional intrínseca, mas sim contextual.
Passou a evocar um sentimento de arcaísmo, de algo distante e formal. Pode ser usada com tom irônico ou para fins didáticos sobre a história da língua.
Vida digital
Buscas por 'renovasteis' em motores de busca geralmente se referem a dúvidas gramaticais, estudos sobre o uso do 'vós' no português ou a trechos de textos antigos. Não há viralizações ou memes associados diretamente a esta forma verbal específica.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente 'you renewed' (segunda pessoa do plural ou singular, passado simples) é amplamente utilizada. O inglês não possui uma distinção formal entre 'vós' e 'vocês' no passado. Espanhol: A forma correspondente 'vosotros renovasteis' existe, mas seu uso no espanhol brasileiro é inexistente, e no espanhol da América Latina é restrito a poucas regiões ou contextos muito formais/religiosos, sendo 'ustedes renovaron' a forma dominante. Francês: A forma 'vous avez renouvelé' (para 'vous' formal ou plural) é a norma. O antigo 'vous' de segunda pessoa do plural (vós) desapareceu. Italiano: A forma 'voi rinnovaste' é arcaica e raramente usada, sendo 'voi avete rinnovato' ou 'loro hanno rinnovato' (para 'vocês') as formas usuais.
Relevância atual
A forma 'renovasteis' tem relevância quase exclusiva no âmbito acadêmico e histórico-linguístico no Brasil. Seu uso na comunicação cotidiana é nulo, sendo substituída por construções mais modernas e adaptadas à realidade sociolinguística do país.
Origem Latina e Formação
Século XV - Deriva do latim 'renovare', que significa 'tornar novo', 'restaurar', 'recomeçar'. O verbo 'renovar' entrou na língua portuguesa através do latim vulgar.
Uso Arcaico e Formal
Séculos XVI a XIX - A forma 'renovasteis' (segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo) era comum em textos formais, literários e religiosos, refletindo a conjugação verbal da época. Seu uso era restrito a contextos de escrita ou fala muito polida.
Declínio do Uso e Substituição
Século XX - Com a simplificação da língua e a diminuição do uso da segunda pessoa do plural ('vós') no português brasileiro, a forma 'renovasteis' tornou-se obsoleta e rara. Foi gradualmente substituída por 'vocês renovaram' ou, em contextos informais, 'vocês renovaram'.
Atualidade e Presença Residual
Século XXI - A forma 'renovasteis' é praticamente inexistente no português brasileiro contemporâneo, exceto em citações de textos antigos, estudos linguísticos sobre a evolução da língua ou em contextos humorísticos que imitam a fala arcaica.
Do latim renovare, 'tornar novo', 'restaurar'.