Palavras

repassarei

re- + passar.

Origem

Latim Medieval

Do latim 'repassare', intensivo de 'repa(re)' (voltar, retornar) + 'passare' (passar). Significa 'passar novamente', 'repetir a passagem'.

Mudanças de sentido

Latim Medieval - Português Antigo

Sentido primário de 'passar novamente', 'atravessar de novo'.

Português Moderno

Ampliação para 'transmitir', 'enviar', 'comunicar' (ex: repassar informações), 'rever', 'examinar' (ex: repassar um texto), 'concluir', 'terminar' (ex: repassar um trabalho), 'deixar para depois' (ex: repassar a decisão).

Atualidade

O sentido de 'transmitir' ou 'enviar' é o mais comum em contextos de comunicação e negócios. 'Repassarei' indica a intenção futura de realizar essa transmissão.

Em contextos informais, pode ter um tom de 'vou te dar um toque' ou 'vou te mandar isso'. Em contextos formais, como em um e-mail profissional, 'repassarei o documento' significa que o documento será enviado ou encaminhado.

Primeiro registro

Idade Média

A forma verbal 'repassar' e suas conjugações já aparecem em textos medievais em latim vulgar e nos primeiros registros do português.

Momentos culturais

Século XX

Com o aumento da burocracia e da comunicação corporativa, 'repassar' e 'repassarei' tornam-se comuns em ofícios, memorandos e comunicações internas.

Atualidade

Presente em e-mails, mensagens instantâneas e documentos formais, mantendo sua função de indicar transmissão futura de informação ou tarefa.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A forma 'repassarei' é frequentemente utilizada em e-mails e mensagens de trabalho. Em fóruns e redes sociais, pode aparecer em contextos de compartilhamento de links ou informações, por vezes com um tom mais informal.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'I will forward' (para informações/documentos), 'I will pass on' (para tarefas/conselhos), 'I will review' (para examinar). Espanhol: 'Repasaré' (revisar, repassar conteúdo), 'Transmitiré' (transmitir), 'Enviaré' (enviar). Francês: 'Je transmettrai' (transmitir), 'Je reverrai' (rever). Alemão: 'Ich werde weiterleiten' (encaminhar), 'Ich werde überprüfen' (verificar/revisar).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'repassarei' mantém sua relevância como uma forma verbal precisa para indicar a intenção de transmitir, enviar, rever ou concluir uma ação no futuro. É uma palavra funcional e amplamente compreendida no português brasileiro, especialmente em ambientes profissionais e acadêmicos.

Origem Etimológica

Deriva do latim 'repassare', um verbo intensivo de 'repa(re)', que significa 'voltar', 'retornar', 'passar novamente'. O prefixo 're-' indica repetição, e 'passare' significa 'passar'.

Entrada e Evolução no Português

O verbo 'repassar' e suas conjugações, como 'repassarei', foram incorporados ao português ao longo dos séculos, mantendo o sentido de passar novamente, transmitir, rever ou concluir algo.

Uso Contemporâneo

A forma 'repassarei' (primeira pessoa do singular do futuro do presente do indicativo) é utilizada em contextos formais e informais para indicar uma ação futura de transmitir, rever, concluir ou passar adiante algo.

repassarei

re- + passar.

PalavrasConectando idiomas e culturas