repasso
Derivado do verbo 'repassar'.
Origem
Do verbo latino 'repassare', que significa 'passar novamente', 'voltar a passar'. O prefixo 're-' (novamente) + 'passare' (passar).
Mudanças de sentido
Inicialmente ligado à ideia de 'passar de novo' em um sentido literal, como em 'repassar um caminho'. Com o tempo, o sentido se expandiu para abranger a transmissão de algo.
Desenvolveu-se o sentido de 'transferência' ou 'entrega' de bens, dinheiro ou responsabilidades. O termo 'repasso' tornou-se comum em contextos comerciais e administrativos.
O uso em transações financeiras, como o repasse de valores entre contas ou instituições, tornou-se frequente. Similarmente, em logística, o repasse de mercadorias entre pontos de distribuição.
Mantém os sentidos anteriores e adiciona nuances de transmissão de conhecimento, informação ou até mesmo de um 'legado'. O ato de 'repassar' pode ser visto como um ato de compartilhar ou delegar.
Em contextos informais, pode se referir à transmissão de um 'toque' ou estilo, como em esportes ou artes. A palavra 'repasso' é formal/dicionarizada, conforme indicado em '4_lista_exaustiva_portugues.txt'.
Primeiro registro
Registros do verbo 'repassar' datam da Idade Média. O substantivo 'repasso' como ato ou efeito de repassar, consolidou-se em textos posteriores, com uso documentado em obras literárias e documentos administrativos a partir do século XV/XVI.
Momentos culturais
A palavra 'repasso' aparece frequentemente em notícias econômicas e em discussões sobre políticas de distribuição de renda ou subsídios, onde o 'repasso' de verbas era um tema recorrente.
Em debates sobre economia, o 'repasso' de custos para o consumidor final é um termo comum. Na educação e treinamento, o 'repasso' de conhecimento é fundamental.
Comparações culturais
Inglês: 'transfer', 'handover', 'passing on'. Espanhol: 'traspaso', 'transferencia', 'retransmisión'. O conceito de 'repasso' como transferência ou repetição de um ato é universal, mas a forma específica e suas conotações podem variar. O inglês 'passing on' captura bem a ideia de transmissão, enquanto 'transfer' é mais geral. O espanhol 'traspaso' é muito próximo em contextos de negócios e transferência de posse.
Relevância atual
A palavra 'repasso' mantém sua relevância em múltiplos domínios: financeiro (repasso de verbas, repasse de custos), logístico (repasso de mercadorias), educacional (repasso de conhecimento) e até em contextos informais de transmissão de habilidades ou informações. Sua natureza formal/dicionarizada garante sua presença em comunicações oficiais e técnicas.
Origem Etimológica
Deriva do verbo 'repassar', que por sua vez vem do latim 'repassare', significando 'passar de novo', 'voltar a passar'. O prefixo 're-' indica repetição, e 'passare' significa passar.
Entrada e Evolução no Português
A palavra 'repasso' como substantivo, referindo-se ao ato ou efeito de repassar, consolidou-se no vocabulário português ao longo dos séculos, com uso documentado em diversos contextos.
Uso Contemporâneo
Em uso formal e informal, 'repasso' abrange desde transações financeiras e logísticas até a transmissão de informações ou habilidades.
Derivado do verbo 'repassar'.