resgatará
Do latim 'recuperare', com o prefixo 're-' (intensidade) e 'captare' (capturar).
Origem
Do latim 'recaptare', com o sentido de 'tomar de volta', 'recuperar'.
Mudanças de sentido
Inicialmente, libertar cativo mediante pagamento (resgate).
Expansão para salvar, livrar de perigo ou situação indesejada, reaver algo perdido.
O sentido de recuperar valores, memórias ou aspectos culturais perdidos ganha força, especialmente em discursos sobre patrimônio e identidade.
Primeiro registro
Registros em textos jurídicos e literários da época, com o sentido de libertação de cativos.
Momentos culturais
Frequentemente utilizada em obras literárias e musicais para evocar temas de redenção, superação e recuperação de algo valioso.
Presente em discussões sobre preservação do patrimônio histórico e cultural, onde se fala em 'resgatar' tradições ou edifícios antigos.
Comparações culturais
Inglês: 'to rescue', 'to redeem', 'to retrieve'. Espanhol: 'rescatar'. Francês: 'sauver', 'racheter'.
Relevância atual
A forma 'resgatará' é uma conjugação verbal comum e necessária na língua portuguesa, utilizada em diversos contextos, desde o cotidiano até o acadêmico e literário. Sua presença em '4_lista_exaustiva_portugues.txt' como palavra formal/dicionarizada atesta sua validade e uso contínuo.
Origem Etimológica
Século XIV - Deriva do latim 'recaptare', que significa 'tomar de volta', 'recuperar'. O prefixo 're-' indica repetição ou intensidade, e 'captare' é um verbo intensivo de 'capere' (pegar, tomar).
Entrada e Evolução no Português
Séculos XV-XVI - O verbo 'resgatar' entra na língua portuguesa, inicialmente com o sentido de libertar alguém cativo mediante pagamento (resgate). Posteriormente, expande-se para significar salvar, livrar de perigo ou de uma situação indesejada.
Uso Formal e Contemporâneo
Atualidade - 'Resgatará' é a forma verbal na terceira pessoa do singular do futuro do presente do indicativo do verbo 'resgatar'. Mantém os sentidos de recuperar, salvar, reaver, e é amplamente utilizada em contextos formais, literários e cotidianos, como indicado em '4_lista_exaustiva_portugues.txt' como palavra formal/dicionarizada.
Do latim 'recuperare', com o prefixo 're-' (intensidade) e 'captare' (capturar).