Palavras

rondó

Do francês 'rondeau', diminutivo de 'rond' (redondo).

Origem

Século XIV

Deriva do francês 'rondel', diminutivo de 'ronde' (círculo, redondo), com raiz no latim 'rotundus'.

Mudanças de sentido

Século XVI

Entrada no português com os sentidos de forma musical com refrão e dança em círculo.

Séculos XVII-XIX

Consolidação como gênero musical e literário, enfatizando a estrutura de repetição e retorno do refrão.

Século XX-Atualidade

Uso restrito a contextos especializados (música, literatura). O sentido de dança circular é menos proeminente, mas a ideia de ciclo e repetição persiste metaforicamente.

Embora o uso direto da palavra 'rondó' para dança em círculo seja raro hoje, o conceito de 'rondó' como algo que retorna ou se repete é encontrado em diversas áreas, como em ciclos de eventos ou padrões comportamentais, mas sem o uso formal do termo.

Primeiro registro

Século XVI

Registros iniciais em textos literários e musicais que começam a adaptar o termo do francês.

Momentos culturais

Séculos XVII-XVIII

Popularidade do rondó como forma musical em composições clássicas europeias, influenciando a música produzida ou adaptada no Brasil colonial.

Século XIX

Presença em poesias e canções brasileiras que buscavam formas europeias, solidificando o termo no léxico literário e musical.

Comparações culturais

Inglês: 'Rondo' ou 'rondeau', com significados e origens etimológicas muito similares, aplicados à música e à poesia. Espanhol: 'Rondó', também com o mesmo sentido musical e literário, derivado do francês. Francês: 'Rondeau', a origem direta do termo, com forte tradição poética e musical.

Relevância atual

O termo 'rondó' é formal e dicionarizado, com uso restrito a estudos de música e literatura. Sua presença no vocabulário geral é limitada, sendo mais reconhecido por especialistas ou em contextos acadêmicos.

Origem Etimológica

Século XIV - do francês 'rondel', diminutivo de 'ronde', que significa círculo, redondo. Deriva do latim 'rotundus'.

Entrada no Português e Evolução

Século XVI - A palavra 'rondó' entra no português, inicialmente ligada à música e à dança em círculo. Mantém o sentido de forma musical com refrão e dança circular.

Uso Literário e Musical

Séculos XVII-XIX - Consolidação do uso em poesia e música, com a estrutura de refrão retornando. A forma literária e musical se estabelece como um gênero.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - O termo 'rondó' é predominantemente encontrado em contextos acadêmicos de música e literatura. O uso como dança em círculo é menos comum, mas o conceito de repetição cíclica pode ser metaforicamente aplicado.

rondó

Do francês 'rondeau', diminutivo de 'rond' (redondo).

PalavrasConectando idiomas e culturas