se-abalariam
Derivado do verbo 'abalizar' (tornar baliza, limitar) ou 'abalroar' (chocar-se, colidir), com o pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do latim vulgar *adaballare, com significados de 'aproximar-se', 'chegar perto', possivelmente com a ideia de 'bater contra' ou 'chocar-se'. A raiz *ballare (dançar) pode ter contribuído para a noção de movimento ou impacto.
Mudanças de sentido
Sentido de aproximar-se, chegar perto, ou colidir.
Predominância do sentido de colidir ou chocar. A forma 'se abalariam' consolida o uso condicional/hipotético de impacto.
A transição do sentido de 'aproximar-se' para 'colidir' é gradual. Em textos mais antigos, 'abalhar' pode significar simplesmente chegar perto. Com o tempo, a ideia de um encontro mais brusco ou um impacto se sobrepõe, especialmente na formação de verbos como 'abalroar'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e textos jurídicos, onde 'abalhar' aparece com o sentido de aproximar-se ou colidir. A forma 'se abalariam' como futuro do pretérito do subjuntivo é posterior, consolidando-se a partir do período moderno.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que descrevem batalhas navais ou terrestres, onde navios ou exércitos 'se abalariam' uns contra os outros. Exemplo: 'Se os navios se abalariam, a batalha seria feroz.'
Utilizado em contextos que descrevem acidentes ou infrações, como 'Se o veículo se abalariam contra o muro, haveria danos.'
Comparações culturais
Inglês: O equivalente mais próximo em sentido de impacto seria 'to collide', 'to crash', ou 'to impact'. Em um sentido hipotético, 'would collide', 'would crash'. O sentido de 'aproximar-se' seria 'to approach', 'to get close'. Espanhol: 'Chocar(se)', 'golpear(se)', 'ir contra'. No futuro do pretérito: 'chocarían', 'golpearían'. O sentido de aproximar-se seria 'acercarse', 'llegar cerca'.
Relevância atual
A forma 'se abalariam' é usada em português brasileiro para expressar uma condição hipotética de colisão, impacto ou choque. Raramente é usada para o sentido de 'aproximar-se'. É comum em narrativas, simulações, ou discussões sobre eventos potenciais. Exemplo: 'Se a tempestade continuasse, as árvores se abalariam contra as casas.'
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século V-VI d.C. — Deriva do latim vulgar *adaballare, que significa 'aproximar-se de', 'chegar perto de', possivelmente com uma conotação de 'bater contra' ou 'chocar-se'. A raiz *ballare (dançar) pode ter influenciado o sentido de movimento ou impacto.
Entrada no Português Medieval
Séculos XII-XIII — A forma 'abalhar' (e suas variações) começa a aparecer em textos medievais, mantendo o sentido de aproximar-se, chegar perto, ou colidir. O pronome reflexivo 'se' é adicionado, formando 'se abalhar', indicando uma ação que o sujeito realiza sobre si mesmo ou em relação a algo.
Evolução do Sentido para o Moderno
Séculos XVI-XVIII — O sentido de 'colidir' ou 'chocar' se torna mais proeminente. A forma 'se abalariam' (futuro do pretérito do subjuntivo) surge para expressar uma ação hipotética ou condicional de colisão ou impacto.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Séculos XIX-Atualidade — A forma 'se abalariam' é utilizada predominantemente em contextos hipotéticos ou condicionais, referindo-se a um possível choque, colisão, ou mesmo a um limite que seria atingido. O sentido de 'aproximar-se' perde força em favor do impacto.
Derivado do verbo 'abalizar' (tornar baliza, limitar) ou 'abalroar' (chocar-se, colidir), com o pronome reflexivo 'se'.