se-acostumavam

Derivado do verbo 'acostumar' (do latim 'accommodare', acomodar) com o pronome reflexivo 'se'.

Origem

Latim Vulgar

Do latim 'accommodare', que significa 'tornar cômodo', 'adaptar', 'ajustar'. O verbo 'acostumar' e a forma pronominal 'acostumar-se' já existiam no latim vulgar.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar - Atualidade

O sentido principal de 'habituar-se', 'tornar-se familiar', 'adaptar-se' permaneceu notavelmente estável ao longo dos séculos. A forma 'se-acostumavam' sempre refletiu esse processo no passado.

Não houve grandes ressignificações ou mudanças de sentido para o verbo 'acostumar-se' ou para a forma verbal 'se-acostumavam'. A palavra descreve um processo psicológico e social de adaptação que é universal.

Primeiro registro

Século XII-XIII

Registros em textos antigos da língua portuguesa, como crônicas e documentos legais, já apresentam o verbo 'acostumar' e suas conjugações, incluindo formas do pretérito imperfeito do indicativo como 'se-acostumavam'.

Momentos culturais

Período Colonial Brasileiro

A forma 'se-acostumavam' era utilizada em relatos sobre a adaptação dos colonos e escravizados às novas terras e costumes, descrevendo o processo de habituação a um ambiente diferente. (Ex: Cartas de Pero Vaz de Caminha, relatos de viajantes).

Literatura Brasileira dos Séculos XIX e XX

Presente em obras de Machado de Assis, José de Alencar e outros, descrevendo costumes, rotinas e a adaptação de personagens a novas realidades sociais e pessoais. (Ex: 'Memórias Póstumas de Brás Cubas', 'O Guarani').

Comparações culturais

Inglês: 'got used to' (passado) / 'they were getting used to'. Espanhol: 'se acostumbraban' (pretérito imperfecto). Francês: 'ils s'habituaient'. Italiano: 'si abituavano'. O conceito de habituação e adaptação é universal, e as formas verbais refletem essa ideia em diferentes línguas românicas e germânicas.

Relevância atual

A forma 'se-acostumavam' é uma conjugação verbal padrão e sua relevância reside na capacidade de descrever ações contínuas ou habituais no passado. É fundamental para a construção de narrativas históricas e literárias no português brasileiro, permitindo evocar um passado onde as coisas 'estavam acontecendo' ou 'eram costume'.

Origem Etimológica e Latim Vulgar

Século V-VIII — Deriva do latim 'accommodare', que significa 'tornar cômodo', 'adaptar', 'ajustar'. O verbo 'acostumar' surge no latim vulgar com o sentido de habituar-se a algo, tornar-se familiar. A forma pronominal 'acostumar-se' já existia no latim.

Entrada no Português e Idade Média

Século XII-XIII — O verbo 'acostumar' e suas formas pronominais entram na língua portuguesa, com o sentido de habituar-se, criar costume, tornar-se familiar com algo ou alguém. O uso de 'se-acostumavam' (terceira pessoa do plural, pretérito imperfeito do indicativo do verbo acostumar-se) já se estabelece com este sentido.

Evolução e Uso Moderno

Séculos XIV-XX — O sentido de 'acostumar-se' se mantém estável, referindo-se ao processo de adaptação e habituação. A forma 'se-acostumavam' continua sendo utilizada em textos literários e cotidianos para descrever ações habituais ou que estavam em processo de se tornarem habituais no passado.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XXI — A forma 'se-acostumavam' é plenamente compreendida e utilizada no português brasileiro, mantendo seu sentido original de habituação e adaptação. É comum em narrativas históricas, literárias e em relatos de experiências passadas.

se-acostumavam

Derivado do verbo 'acostumar' (do latim 'accommodare', acomodar) com o pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas