se-afastarao
Derivado do verbo 'afastar' com o pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do latim 'affustare', com o sentido de 'colocar em um fuste', evoluindo para o significado de 'distanciar', 'separar'. O pronome 'se' indica a ação reflexiva ou recíproca. A terminação '-arão' indica a terceira pessoa do plural do futuro do presente do indicativo.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'colocar em um fuste' deu lugar ao de 'distanciar', 'separar', 'ir para longe'. O pronome 'se' adiciona a nuance de que a ação é realizada pelo próprio sujeito ou entre os sujeitos.
O sentido principal de 'se-afastarão' permanece o de distanciamento físico ou figurado no futuro. Pode indicar a separação de um grupo, o abandono de uma situação, ou a distância emocional.
Em contextos figurados, 'se-afastarão' pode significar que um grupo de pessoas deixará de ter contato com algo ou alguém, abandonará uma ideia, ou mudará sua perspectiva sobre um assunto. Exemplo: 'Os jovens se-afastarão das redes sociais se o conteúdo se tornar excessivamente manipulador.'
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico que já utilizavam formas verbais com pronome oblíquo, embora a forma específica 'se-afastarão' possa ter surgido mais tarde com a consolidação da conjugação verbal e da colocação pronominal. A documentação exata da primeira ocorrência é difícil de precisar sem acesso a um corpus linguístico exaustivo da época.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de autores como Camões, em que a colocação pronominal pós-verbal era predominante, conferindo um tom mais formal e poético. Exemplo: 'E os mouros se-afastarão da batalha.'
Utilizado em documentos oficiais e legais para descrever ações futuras de grupos, como a retirada de tropas ou o distanciamento de comunidades. Exemplo: 'Os colonos se-afastarão das terras indígenas.'
Vida digital
A forma 'se-afastarão' é raramente encontrada em contextos digitais informais, sendo substituída por 'vão se afastar', 'se afastarão' ou 'se afastam'. A escrita com hífen é mais comum em textos gerados por ferramentas de correção automática ou em transcrições de discursos formais.
Comparações culturais
Inglês: 'They will move away' ou 'They will distance themselves'. A estrutura verbal em inglês é mais direta, sem a complexidade da colocação pronominal. Espanhol: 'Se alejarán'. O espanhol utiliza o pronome reflexivo 'se' antes do verbo conjugado ('alejarán'), similar à próclise em português ('se afastarão'), mas a forma com hífen ('se-alejarán') não é padrão. Francês: 'Ils s'éloigneront'. O francês também usa o pronome reflexivo ('s'') antes do verbo conjugado ('éloigneront').
Relevância atual
A forma 'se-afastarão' mantém sua relevância na norma culta da língua portuguesa brasileira, sendo um marcador de formalidade e precisão gramatical. Seu uso indica um domínio da conjugação verbal e da colocação pronominal, sendo mais comum em contextos acadêmicos, jurídicos e literários. Na comunicação cotidiana, outras formas são preferidas para maior fluidez.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII - O verbo 'afastar' tem origem no latim 'affustare', que significa 'colocar em um fuste' ou 'fixar'. A ideia de distanciamento se desenvolveu posteriormente. O verbo pronominal 'afastar-se' surge para indicar o ato de se distanciar de algo ou alguém. A forma 'afastarão' é a terceira pessoa do plural do futuro do presente do indicativo, indicando uma ação que ocorrerá no futuro. A forma 'se-afastarão' é uma variação com o pronome oblíquo átono 'se' posposto ao verbo, comum na norma culta e em contextos formais.
Evolução do Uso e Gramaticalização
Séculos XIV-XVIII - O verbo 'afastar-se' consolida seu uso na língua portuguesa, com a forma 'se-afastarão' sendo utilizada em textos literários e documentos oficiais para expressar a ideia de distanciamento futuro de um grupo de pessoas ou coisas. A colocação pronominal pós-verbal ('afastarão-se') era mais comum em inícios de frase ou após certas conjunções, enquanto a próclise ('se afastarão') era preferida após palavras que atraem o pronome. A forma 'se-afastarão' representa uma mesóclise ou uma ênclise com hífen, dependendo da análise gramatical, mas o uso com hífen é mais comum em contextos de escrita formal.
Uso Moderno e Variações
Séculos XIX-XXI - A forma 'se-afastarão' continua a ser utilizada na norma culta da língua portuguesa brasileira, especialmente em textos formais, literários e acadêmicos. No entanto, a tendência geral na língua falada e em contextos informais é a próclise ('se afastarão') ou, em alguns casos, a ênclise sem hífen ('afastarão se'). A forma com hífen ('se-afastarão') é menos comum na fala cotidiana, mas mantém sua validade gramatical e estilística em registros mais elevados.
Derivado do verbo 'afastar' com o pronome reflexivo 'se'.