se-afastariam
Derivado do verbo 'afastar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Afastar' tem origem incerta, possivelmente do latim vulgar *affustare, derivado de *fustis 'bastão'.
Origem
Derivação do latim 'affastare' (tornar distante) com o pronome reflexivo 'se' (latim 'se') e a desinência verbal '-ariam' (futuro do pretérito, 3ª pessoa do plural).
Mudanças de sentido
O sentido primário de 'distanciar-se' se mantém, mas a conjugação no futuro do pretérito ('se afastariam') ganha nuances de irrealidade, desejo, ou ação dependente de condição.
A forma verbal 'se afastariam' sempre carregou a ideia de uma ação que não ocorreu ou que está sujeita a uma condição. Sua evolução não se deu por mudança de significado intrínseco, mas pela consolidação de seu uso gramatical para expressar o modo condicional/hipotético.
O uso se mantém estável, sendo a principal forma de expressar a 3ª pessoa do plural do futuro do pretérito do verbo 'afastar-se'.
Em contextos informais, pode haver simplificações ou substituições, mas 'se afastariam' permanece a forma gramaticalmente correta e mais comum para o sentido hipotético/condicional.
Primeiro registro
Registros de textos medievais em português já apresentam conjugações verbais que incluem o futuro do pretérito, indicando a existência da forma 'se afastariam' ou suas variantes arcaicas em textos como crônicas e cantigas.
Momentos culturais
Presente em romances realistas e naturalistas, descrevendo situações hipotéticas ou consequências de ações passadas. Ex: 'Se tivessem agido de outra forma, eles se afastariam daquela situação.' (referência a obras literárias da época).
Utilizado em letras de música e roteiros de cinema e telenovelas para criar suspense, drama ou expressar arrependimentos. Ex: 'Se ele soubesse, eles se afastariam para sempre.' (referência a diálogos de obras audiovisuais).
Comparações culturais
Inglês: 'they would move away' ou 'they would distance themselves'. Espanhol: 'se alejarían' ou 'se apartarían'. Francês: 'ils s'éloigneraient'. Alemão: 'sie würden sich entfernen'.
Relevância atual
A forma 'se afastariam' mantém sua relevância gramatical e semântica no português brasileiro, sendo essencial para a construção de discursos que envolvem hipóteses, condições e cenários alternativos. É uma ferramenta linguística fundamental para a expressão de incertezas e possibilidades.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'afastar' deriva do latim 'affastare', possivelmente de origem pré-romana ou germânica, com o sentido de 'tornar distante'. O pronome 'se' tem origem no latim 'se'. A terminação '-ariam' é a desinência da 3ª pessoa do plural do futuro do pretérito (condicional simples) do indicativo, indicando uma ação hipotética ou desejada.
Evolução no Português
Idade Média - Século XIX - O verbo 'afastar' e a partícula 'se' se consolidam na língua portuguesa. A conjugação no futuro do pretérito ('afastar-se-iam') se estabelece para expressar condições, desejos ou ações que não se concretizaram ou que dependem de uma condição. O uso de 'se afastariam' se torna comum em narrativas, especulações e hipóteses.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade - A forma 'se afastariam' é amplamente utilizada na norma culta e informal do português brasileiro para expressar uma ação condicional ou hipotética no passado ou futuro. É comum em contextos literários, jornalísticos, conversacionais e em formulações de hipóteses científicas ou sociais.
Derivado do verbo 'afastar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Afastar' tem origem incerta, possivelmente do latim vulgar *affustare, derivado…