se-apossaria

Derivado do verbo 'apossar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Apossar' vem do latim 'appōnere', que significa 'colocar junto', 'anexar'.

Origem

Século XIII

Do latim 'appōnere', que significa 'colocar junto', 'anexar', 'aplicar'. A forma pronominal 'apossar-se' desenvolveu o sentido de 'tomar posse', 'apropriar-se'.

Mudanças de sentido

Idade Média - Século XIX

Predominantemente ligado à tomada de posse física, material ou territorial. Ex: 'O rei se-apossaria das terras conquistadas'.

Século XX - Atualidade

Mantém o sentido original em contextos formais, mas pode ser percebido como menos comum em linguagem coloquial, onde sinônimos mais diretos são preferidos. O sentido de 'apropriar-se' de algo abstrato (ideias, sentimentos) também é comum.

Primeiro registro

Século XIII

Registros da evolução do latim vulgar para o português antigo já indicam o uso de formas verbais com o sentido de 'apossar-se', embora a forma pronominal completa e a conjugação específica 'se-apossaria' se consolidem ao longo dos séculos seguintes em textos literários e jurídicos.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em romances históricos e narrativas de conquista, onde a forma 'se-apossaria' era utilizada para descrever as intenções ou ações de personagens em relação a poder e posses.

Século XX

Utilizado em textos jurídicos e documentos oficiais para descrever a aquisição de direitos ou propriedades. Ex: 'O herdeiro se-apossaria do patrimônio após a morte do pai'.

Comparações culturais

Inglês: 'would take possession of', 'would seize'. Espanhol: 'se apoderaría', 'se posesionaría'. O conceito de tomar posse é universal, mas a estrutura verbal e a frequência de uso de formas específicas variam. O futuro do pretérito em português ('se-apossaria') reflete uma condição ou hipótese, similar ao 'would' em inglês ou ao 'se' + pretérito imperfeito do subjuntivo em espanhol ('se apoderara') seguido do condicional simples ('se apoderaría').

Relevância atual

A forma 'se-apossaria' é gramaticalmente correta e compreendida, mas seu uso é mais restrito a contextos formais, literários, acadêmicos ou jurídicos no português brasileiro contemporâneo. Em conversas do dia a dia, é menos frequente que outras construções verbais.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'apossar' deriva do latim 'appōnere', que significa 'colocar junto', 'anexar', 'aplicar'. A forma pronominal 'apossar-se' surge para indicar o ato de tomar posse, de se apropriar de algo. A conjugação 'se-apossaria' é uma forma verbal do futuro do pretérito do indicativo, indicando uma ação hipotética ou condicional no passado.

Evolução e Uso na Língua Portuguesa

Idade Média - Século XIX: O verbo 'apossar-se' e suas conjugações, incluindo 'se-apossaria', são utilizados em contextos formais e literários para descrever a tomada de posse de bens, territórios ou poder. O uso é predominantemente ligado a ações concretas de aquisição e domínio.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XX - Atualidade: A forma 'se-apossaria' continua a ser usada em contextos formais, literários e jurídicos. No entanto, em conversas informais, o verbo 'apossar-se' pode soar um pouco arcaico, sendo por vezes substituído por expressões como 'tomar conta', 'se apropriar de' ou 'ficar com'. A conjugação específica 'se-apossaria' é mais comum em textos escritos ou em discursos que buscam um tom mais elaborado ou formal.

se-apossaria

Derivado do verbo 'apossar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Apossar' vem do latim 'appōnere', que significa 'colocar junto', 'anexar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas